-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 38 verset 47 :
Version arabe classique du verset 47 de la sourate 38 :

وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ ٱلْمُصْطَفَيْنَ ٱلْأَخْيَارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 47 - Ils sont auprès de Nous, certes, parmi les meilleurs élus.
Traduction Submission.org :
38 : 47 - Ils furent choisis, car ils étaient parmi les plus droits.
Traduction Droit Chemin :
38 : 47 - Ils sont auprès de Nous, parmi les meilleurs élus.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 47 - Et ils sont avec nous de l'élite, les meilleurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 47 - et effectivement ils sont auprès de nous sûrement parmi |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 47 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
et effectivement ils sont
Prononciation :
wa'înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
عِندَنَا
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de nous
Prononciation :
Ɛindana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
sûrement parmi
Prononciation :
lamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُصْطَفَيْنَ
Racine :
صفو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
almouSŤafayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَخْيَارِ
Racine :
خير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
al'aķyari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant