-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 38 verset 72 :
Version arabe classique du verset 72 de la sourate 38 :

فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
38 : 72 - Quand Je l'aurai bien formé et lui aurai insufflé de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternés".
Traduction Submission.org :
38 : 72 - « Une fois que Je le conçois, et souffle en lui de Mon esprit, vous tomberez prosternés devant lui. »
Traduction Droit Chemin :
38 : 72 - Quand Je lui aurai donné forme et aurai insufflé en lui de Mon Esprit, jetez-vous devant lui, prosternés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
38 : 72 - Alors, quand je l' aurai évolué, et que je souffrirai de mon Esprit en lui, alors vous lui céderez.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
38 : 72 - Alors, lorsque |--?--| |--?--| en lui provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| à lui Prostré / prosterné
Détails mot par mot du verset n° 72 de la Sourate n°38 :
Mot n°1 :
Mot :
فَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
سَوَّيْتُهُۥ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
çawaytouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
وَنَفَخْتُ
Racine :
نفخ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wanafaķtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en lui
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
رُّوحِى
Racine :
روح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
rouĥi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَقَعُوا۟
Racine :
وقع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faqaƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
سَٰجِدِينَ
Racine :
سجد
Traduction du mot :
Prostré / prosterné
Prononciation :
çajidiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant