-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 115 :
Version arabe classique du verset 115 de la sourate 4 :

وَمَن يُشَاقِقِ ٱلرَّسُولَ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ ٱلْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ ٱلْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِۦ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِۦ جَهَنَّمَ وَسَآءَتْ مَصِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 115 - Et quiconque fait scission d'avec le Messager, après que le droit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s'est détourné, et le brûlerons dans l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
4 : 115 - Quant à celui qui s’oppose au messager, après que la guidance lui a été indiquée, et suit autre chose que la voie des croyants, nous le dirigerons dans la direction qu’il a choisie, et nous le confinerons dans l’Enfer ; quelle misérable destinée !
Traduction Droit Chemin :
4 : 115 - Quiconque s'oppose au messager après que la guidance lui soit clairement apparue, et suit un chemin autre que celui des croyants, Nous le détournerons vers ce vers quoi il s'est détourné, et le brûlerons en Enfer. Quelle mauvaise destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 115 - Et quiconque est hostile au messager après que la direction lui a été clarifiée, et qu'il suit autre chose que le chemin des croyants; Nous lui accorderons ce qu'il a cherché et le livrerons en enfer; quelle misérable destination.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 115 - Et quiconque fait opposition au Messager dès après que soit devenu évidente à lui la (bonne) voie et suit autre chose que la voie de ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)), nous le dirigerons vers ce à quoi il se détourne et nous de fondrons en l’abîme de l'enfer (la géhenne) ; et quelle mauvaise destinée!
Détails mot par mot du verset n° 115 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
يُشَاقِقِ
Racine :
شقق
Traduction du mot :
fait opposition
Prononciation :
youchaqiqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلرَّسُولَ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
au Messager
Prononciation :
alraçoula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
تَبَيَّنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
soit devenu évidente
Prononciation :
tabayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَهُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْهُدَىٰ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
la (bonne) voie
Prononciation :
alhouda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
وَيَتَّبِعْ
Racine :
تبع
Traduction du mot :
et suit
Prononciation :
wayatabiƐ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°11 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
autre chose que
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
سَبِيلِ
Racine :
سبل
Traduction du mot :
la voie de
Prononciation :
çabiyli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ceux qui sont confiants (en Allah (Dieu)),
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°14 :
Mot :
نُوَلِّهِۦ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
nous le dirigerons vers
Prononciation :
nouwalihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce à quoi
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°16 :
Mot :
تَوَلَّىٰ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
il se détourne
Prononciation :
tawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
وَنُصْلِهِۦ
Racine :
صلي
Traduction du mot :
et nous de fondrons en
Prononciation :
wanouSlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
جَهَنَّمَ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne) ;
Prononciation :
jahanama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
وَسَآءَتْ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
et quelle mauvaise
Prononciation :
waça'at
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°20 :
Mot :
مَصِيرًا
Racine :
صير
Traduction du mot :
destinée!
Prononciation :
maSiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant