-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 4 verset 37 :
Version arabe classique du verset 37 de la sourate 4 :

ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَٰفِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
4 : 37 - Ceux qui sont avares et ordonnent l'avarice aux autres, et cachent ce que Dieu leur a donné de par Sa grâce. Nous avons préparé un châtiment avilissant pour les mécréants.
Traduction Submission.org :
4 : 37 - Ceux qui sont avares exhortent les gens à être avares et dissimulent ce que DIEU leur a octroyé de Ses bienfaits. Nous avons préparé pour les mécréants un châtiment plein de honte.
Traduction Droit Chemin :
4 : 37 - ceux qui sont avares et qui ordonnent l'avarice aux gens, et cachent ce que Dieu leur a donné de Sa faveur - Nous avons préparé un châtiment humiliant pour les dénégateurs -
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
4 : 37 - Ceux qui sont avares et ordonnent aux gens d'être avares, et ils cachent ce que Dieu leur a donné de sa générosité. Et Nous avons préparé pour les rejeteurs un châtiment humiliant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
4 : 37 - Ceux qui sont avares et exhortent les gens à l'avarice et ils dissimulent ce que leur a manifesté Allah (Dieu) de sa grâce bienséante. Puis nous avons préparé pour les mécréants, un tourment plein de honte.
Détails mot par mot du verset n° 37 de la Sourate n°4 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°2 :
Mot :
يَبْخَلُونَ
Racine :
بخل
Traduction du mot :
sont avares
Prononciation :
yabķalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
وَيَأْمُرُونَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
et exhortent
Prononciation :
waya'mourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْبُخْلِ
Racine :
بخل
Traduction du mot :
à l'avarice
Prononciation :
bialbouķli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَيَكْتُمُونَ
Racine :
كتم
Traduction du mot :
et ils dissimulent
Prononciation :
wayaktoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°8 :
Mot :
ءَاتَىٰهُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
leur a manifesté
Prononciation :
atahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
sa grâce bienséante.
Prononciation :
faĎlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَأَعْتَدْنَا
Racine :
عتد
Traduction du mot :
Puis nous avons préparé
Prononciation :
wa'aƐtadna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°13 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
pour les mécréants,
Prononciation :
lilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
عَذَابًا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un tourment
Prononciation :
Ɛađaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
مُّهِينًا
Racine :
مهن
Traduction du mot :
plein de honte.
Prononciation :
mouhiynan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant