Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 43 verset 62 :
Version arabe classique du verset 62 de la sourate 43 :
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
43 : 62 - Que le Diable ne vous détourne point! Car il est pour vous un ennemi déclaré.
43 : 62 - Que le Diable ne vous détourne point! Car il est pour vous un ennemi déclaré.
Traduction Submission.org :
43 : 62 - Ne laissez pas le diable vous repousser ; il est votre ennemi le plus ardent.
43 : 62 - Ne laissez pas le diable vous repousser ; il est votre ennemi le plus ardent.
Traduction Droit Chemin :
43 : 62 - Que le diable ne vous détourne pas ; il est pour vous un ennemi évident.
43 : 62 - Que le diable ne vous détourne pas ; il est pour vous un ennemi évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
43 : 62 - Et que le diable ne vous repousse pas; il est pour vous un ennemi clair.
43 : 62 - Et que le diable ne vous repousse pas; il est pour vous un ennemi clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
43 : 62 - et ni/ne |--?--| Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) certes il est pour vous ennemis clair / évident / manifeste
43 : 62 - et ni/ne |--?--| Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques) certes il est pour vous ennemis clair / évident / manifeste
Détails mot par mot du verset n° 62 de la Sourate n°43 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَصُدَّنَّكُمُ
يَصُدَّنَّكُمُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaSoudanakoumou
yaSoudanakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe / + Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنُ
ٱلشَّيْطَٰنُ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Le Cheytane (La Force Malveillantes, L'égrégores Chaotiques)
Prononciation :
alchayŤanou
alchayŤanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
عَدُوٌّ
عَدُوٌّ
Traduction du mot :
ennemis
ennemis
Prononciation :
Ɛadououn
Ɛadououn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
clair / évident / manifeste
clair / évident / manifeste
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant