Sourate 48 verset 18 :
Version arabe classique du verset 18 de la sourate 48 :
لَّقَدْ رَضِىَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِى قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَٰبَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
48 : 18 - Dieu a très certainement agréé les croyants quand ils t'ont prêté le serment d'allégeance sous l'arbre. Il a su ce qu'il y avait dans leurs coeurs, et a fait descendre sur eux la quiétude, et Il les a récompensés par une victoire proche
48 : 18 - Dieu a très certainement agréé les croyants quand ils t'ont prêté le serment d'allégeance sous l'arbre. Il a su ce qu'il y avait dans leurs coeurs, et a fait descendre sur eux la quiétude, et Il les a récompensés par une victoire proche
Traduction Submission.org :
48 : 18 - DIEU est content des croyants qui t’ont promis allégeance sous l’arbre. Il savait ce qui était dans leurs cœurs et, en conséquence, Il les a bénis de contentement et les a récompensés par une victoire immédiate.
48 : 18 - DIEU est content des croyants qui t’ont promis allégeance sous l’arbre. Il savait ce qui était dans leurs cœurs et, en conséquence, Il les a bénis de contentement et les a récompensés par une victoire immédiate.
Traduction Droit Chemin :
48 : 18 - Dieu fut satisfait des croyants quand ils t'ont prêté le serment d'allégeance sous l'arbre. Il savait ce qu'il y avait dans leur cœur, et Il fit descendre sur eux la sérénité. Il les a récompensés par une victoire proche,
48 : 18 - Dieu fut satisfait des croyants quand ils t'ont prêté le serment d'allégeance sous l'arbre. Il savait ce qu'il y avait dans leur cœur, et Il fit descendre sur eux la sérénité. Il les a récompensés par une victoire proche,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
48 : 18 - Dieu est satisfait des croyants qui vous ont prêté allégeance sous l'arbre. Il savait ce qu'il y avait dans leur cœur, alors Il a fait descendre la tranquillité sur eux et les a récompensés par une victoire qui est proche.
48 : 18 - Dieu est satisfait des croyants qui vous ont prêté allégeance sous l'arbre. Il savait ce qu'il y avait dans leur cœur, alors Il a fait descendre la tranquillité sur eux et les a récompensés par une victoire qui est proche.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
48 : 18 - D'ores et déjà, fût satisfait Allah (L'Idéal Absolu) envers les fidèles lorsqu' ils ont traité avec toi, sous l'arborescence. Il savait donc ce qui (était) en leurs coeurs, alors a mis en charge par accumulation graduelle la quiétude sur eux et les a recouvert d' un débouché proche.
48 : 18 - D'ores et déjà, fût satisfait Allah (L'Idéal Absolu) envers les fidèles lorsqu' ils ont traité avec toi, sous l'arborescence. Il savait donc ce qui (était) en leurs coeurs, alors a mis en charge par accumulation graduelle la quiétude sur eux et les a recouvert d' un débouché proche.
Détails mot par mot du verset n° 18 de la Sourate n°48 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَدْ
لَّقَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
D'ores et déjà,
Prononciation :
laqad
laqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
رَضِىَ
رَضِىَ
Traduction du mot :
fût satisfait
fût satisfait
Prononciation :
raĎia
raĎia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَنِ
عَنِ
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛani
Ɛani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les fidèles
les fidèles
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°6 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°7 :
Mot :
يُبَايِعُونَكَ
يُبَايِعُونَكَ
Traduction du mot :
ils ont traité avec toi,
ils ont traité avec toi,
Prononciation :
youbayiƐounaka
youbayiƐounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
تَحْتَ
تَحْتَ
Traduction du mot :
sous
sous
Prononciation :
taĥta
taĥta
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلشَّجَرَةِ
ٱلشَّجَرَةِ
Traduction du mot :
l'arborescence.
l'arborescence.
Prononciation :
alchajarati
alchajarati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَعَلِمَ
فَعَلِمَ
Traduction du mot :
Il savait donc
Il savait donc
Prononciation :
faƐalima
faƐalima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui (était)
ce qui (était)
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°12 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
قُلُوبِهِمْ
قُلُوبِهِمْ
Traduction du mot :
leurs coeurs,
leurs coeurs,
Prononciation :
qouloubihim
qouloubihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
فَأَنزَلَ
فَأَنزَلَ
Traduction du mot :
alors a mis en charge par accumulation graduelle
alors a mis en charge par accumulation graduelle
Prononciation :
fa'anzala
fa'anzala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلسَّكِينَةَ
ٱلسَّكِينَةَ
Traduction du mot :
la quiétude
la quiétude
Prononciation :
alçakiynata
alçakiynata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
وَأَثَٰبَهُمْ
وَأَثَٰبَهُمْ
Traduction du mot :
et les a recouvert d'
et les a recouvert d'
Prononciation :
wa'athabahoum
wa'athabahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
فَتْحًا
فَتْحًا
Traduction du mot :
un débouché
un débouché
Prononciation :
fatĥan
fatĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
قَرِيبًا
قَرِيبًا
Traduction du mot :
proche.
proche.
Prononciation :
qariyban
qariyban
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+