-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 50 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 50 :

وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 13 - de même que les Aad et Pharaon et les frères de Lot,
Traduction Submission.org :
50 : 13 - Et les `Ad, Pharaon et les frères de Loth.
Traduction Droit Chemin :
50 : 13 - de même que les `Âd, Pharaon et les frères de Lot,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 13 - Et 'Aad, et Pharaon, et les frères de Lot.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 13 - Et aussi les Aadites, Ainsi que Firaoun et les confrères de Loth.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَادٌ
Racine :
عاد
Traduction du mot :
Et aussi les Aadites,
Prononciation :
waƐadoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
وَفِرْعَوْنُ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Ainsi que Firaoun
Prononciation :
wafirƐawnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
وَإِخْوَٰنُ
Racine :
أخو
Traduction du mot :
et les confrères de
Prononciation :
wa'îķwanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لُوطٍ
Racine :
لوط
Traduction du mot :
Loth.
Prononciation :
louŤin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant