-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 50 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 50 :

بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 2 - Mais ils s'étonnent que l'un des leurs leur vint comme avertisseur; et les mécréants dirent: "Ceci est une chose étonnante".
Traduction Submission.org :
50 : 2 - Ils ont trouvé cela étrange qu’un avertisseur de parmi eux soit venu à eux ! Les mécréants ont dit : « Ceci est vraiment étrange.
Traduction Droit Chemin :
50 : 2 - Mais ils s'étonnent que l'un des leurs leur soit venu comme avertisseur. Les dénégateurs dirent : "Ceci est une chose étonnante.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 2 - Sont-ils surpris qu'un avertisseur vienne d'eux parmi eux, alors les rejeteurs ont dit : C'est quelque chose d'étrange!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 2 - En fait ils ont été étonnés à ce que leur soit parvenu celui dont le rôle est de prévenir de parmi eux. Alors dirent les dénégateurs (les indifférents) : "Ceci est une chose étonnante!".
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
عَجِبُوٓا۟
Racine :
عجب
Traduction du mot :
ils ont été étonnés
Prononciation :
Ɛajibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°4 :
Mot :
جَآءَهُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
leur soit parvenu
Prononciation :
ja'ahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مُّنذِرٌ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
celui dont le rôle est de prévenir
Prononciation :
mounđiroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
de parmi eux.
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
فَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Alors dirent
Prononciation :
faqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents) :
Prononciation :
alkafirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Ceci est
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
شَىْءٌ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
une chose
Prononciation :
cha'oun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
عَجِيبٌ
Racine :
عجب
Traduction du mot :
étonnante!".
Prononciation :
Ɛajiyboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant