-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 50 verset 22 :
Version arabe classique du verset 22 de la sourate 50 :

لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
50 : 22 - "Tu restais indifférent à cela. Et bien, Nous ôtons ton voile; ta vue est perçante aujourd'hui.
Traduction Submission.org :
50 : 22 - Tu étais inconscient à ceci. Nous enlevons maintenant ton voile ; aujourd’hui, ta vision est (aussi forte que) de l’acier.
Traduction Droit Chemin :
50 : 22 - Tu étais insouciant envers cela. Nous avons ôté ton voile, ta vue est perçante en ce jour.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
50 : 22 - Vous étiez insouciant de cela, alors maintenant Nous avons enlevé votre voile, et votre vue aujourd'hui est de fer!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
50 : 22 - En effet tu étais en insouciance de ceci, alors nous avons retiré de toi ta couverture, et donc ta vue aujourd'hui (est) affûtée.
Détails mot par mot du verset n° 22 de la Sourate n°50 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
En effet
Prononciation :
laqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
كُنتَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
tu étais
Prononciation :
kounta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
غَفْلَةٍ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
insouciance
Prononciation :
ğaflatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci,
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَكَشَفْنَا
Racine :
كشف
Traduction du mot :
alors nous avons retiré
Prononciation :
fakachafna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
عَنكَ
Racine :
عن
Traduction du mot :
de toi
Prononciation :
Ɛanka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
غِطَآءَكَ
Racine :
غطو
Traduction du mot :
ta couverture,
Prononciation :
ğiŤa'aka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَبَصَرُكَ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
et donc ta vue
Prononciation :
fabaSarouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْيَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
aujourd'hui
Prononciation :
alyawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
حَدِيدٌ
Racine :
حدد
Traduction du mot :
(est) affûtée.
Prononciation :
ĥadiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant