-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 55 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 55 :

وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو ٱلْجَلَٰلِ وَٱلْإِكْرَامِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
55 : 27 - [Seule] subsistera La Face [Wajh] de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse.
Traduction Submission.org :
55 : 27 - Seule la présence de ton Seigneur subsiste. Détenteur de la Majesté et de l’Honneur.
Traduction Droit Chemin :
55 : 27 - Ne subsistera que la face de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
55 : 27 - Et le visage de ton Seigneur restera; Un avec Majesté et Honneur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
55 : 27 - Et subsiste la prestance de ton Seigneur, Détenteur de la Majesté et de l'Honneur.
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°55 :
Mot n°1 :
Mot :
وَيَبْقَىٰ
Racine :
بقي
Traduction du mot :
Et subsiste
Prononciation :
wayabqa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°2 :
Mot :
وَجْهُ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
la prestance de
Prononciation :
wajhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Seigneur,
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
Détenteur de
Prononciation :
đou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْجَلَٰلِ
Racine :
جلل
Traduction du mot :
la Majesté
Prononciation :
aljalali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
وَٱلْإِكْرَامِ
Racine :
كرم
Traduction du mot :
et de l'Honneur.
Prononciation :
wâl'îkrami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant