-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 56 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 56 :

نَحْنُ جَعَلْنَٰهَا تَذْكِرَةً وَمَتَٰعًا لِّلْمُقْوِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 73 - Nous en avons fait un rappel (de l'Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin.
Traduction Submission.org :
56 : 73 - Nous en avons fait un rappel, et un outil utile pour les utilisateurs.
Traduction Droit Chemin :
56 : 73 - Nous en avons fait un rappel et une utilité pour ceux qui en ont besoin.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 73 - Nous l'avons rendu un rappel et un outil utile pour les utilisateurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 73 - Nous en avons fait un remémorant et une utilité pour les inexorables.
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
Nous
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلْنَٰهَا
Racine :
جعل
Traduction du mot :
en avons fait
Prononciation :
jaƐalnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
تَذْكِرَةً
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
un remémorant
Prononciation :
tađkiratan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَمَتَٰعًا
Racine :
متع
Traduction du mot :
et une utilité
Prononciation :
wamataƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
لِّلْمُقْوِينَ
Racine :
قوي
Traduction du mot :
pour les inexorables.
Prononciation :
lilmouqwiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant