-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 56 verset 88 :
Version arabe classique du verset 88 de la sourate 56 :

فَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 88 - Si celui-ci est du nombre des rapprochés (de Dieu),
Traduction Submission.org :
56 : 88 - S’il est l’un de ceux qui sont proches de Moi –
Traduction Droit Chemin :
56 : 88 - S'il était du nombre des rapprochés :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 88 - Donc, s'il fait partie de ceux qui sont rendus proches.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 88 - Alors donc si il était de parmi les plus rapprochés,
Détails mot par mot du verset n° 88 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَمَّآ
Racine :
أما
Traduction du mot :
Alors donc
Prononciation :
fa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il était
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُقَرَّبِينَ
Racine :
قرب
Traduction du mot :
les plus rapprochés,
Prononciation :
almouqarabiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant