Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 6 :
فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَٰبَ كُلِّ شَىْءٍ حَتَّىٰٓ إِذَا فَرِحُوا۟ بِمَآ أُوتُوٓا۟ أَخَذْنَٰهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 44 - Puis, lorsqu'ils eurent oublié ce qu'on leur avait rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes donnant sur toute chose (l'abondance); et lorsqu'ils eurent exulté de joie en raison de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes soudain, et les voilà désespérés.
6 : 44 - Puis, lorsqu'ils eurent oublié ce qu'on leur avait rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes donnant sur toute chose (l'abondance); et lorsqu'ils eurent exulté de joie en raison de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes soudain, et les voilà désespérés.
Traduction Submission.org :
6 : 44 - Quand ils ignorent ainsi le message qui leur a été donné, nous leur ouvrons les portes de toutes choses. Puis, juste au moment où ils se réjouissent de ce qui leur a été donné, nous les punissons soudainement ; ils sont alors complètement abasourdis.
6 : 44 - Quand ils ignorent ainsi le message qui leur a été donné, nous leur ouvrons les portes de toutes choses. Puis, juste au moment où ils se réjouissent de ce qui leur a été donné, nous les punissons soudainement ; ils sont alors complètement abasourdis.
Traduction Droit Chemin :
6 : 44 - Puis lorsqu'ils eurent oublié ce qui leur avait été rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes de toute chose, jusqu'au moment où, se réjouissant de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes à l'improviste, et les voilà désespérés.
6 : 44 - Puis lorsqu'ils eurent oublié ce qui leur avait été rappelé, Nous leur ouvrîmes les portes de toute chose, jusqu'au moment où, se réjouissant de ce qui leur avait été donné, Nous les saisîmes à l'improviste, et les voilà désespérés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 44 - Alors quand ils ont oublié ce à quoi ils avaient pensé, nous leur avons ouvert les portes de toutes les opportunités; et quand ils étaient satisfaits de ce qu'on leur a donné, nous les avons pris soudainement! Ils ont été confondus.
6 : 44 - Alors quand ils ont oublié ce à quoi ils avaient pensé, nous leur avons ouvert les portes de toutes les opportunités; et quand ils étaient satisfaits de ce qu'on leur a donné, nous les avons pris soudainement! Ils ont été confondus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 44 - Alors dès lors qu' ils ont oublié ce dont ils leur a été rappellé avec ceci, nous ouvrons sur eux les portes de toute chose jusque lorsqu' ils se réjouissent en ce ils leur ont été manifesté nous les saisissons à l'improviste, et dès lors donc ils sont complètement abasourdis.
6 : 44 - Alors dès lors qu' ils ont oublié ce dont ils leur a été rappellé avec ceci, nous ouvrons sur eux les portes de toute chose jusque lorsqu' ils se réjouissent en ce ils leur ont été manifesté nous les saisissons à l'improviste, et dès lors donc ils sont complètement abasourdis.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
Alors dès lors qu'
Alors dès lors qu'
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
نَسُوا۟
نَسُوا۟
Traduction du mot :
ils ont oublié
ils ont oublié
Prononciation :
naçou
naçou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°4 :
Mot :
ذُكِّرُوا۟
ذُكِّرُوا۟
Traduction du mot :
ils leur a été rappellé
ils leur a été rappellé
Prononciation :
đoukirou
đoukirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec ceci,
avec ceci,
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
فَتَحْنَا
فَتَحْنَا
Traduction du mot :
nous ouvrons
nous ouvrons
Prononciation :
fataĥna
fataĥna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
أَبْوَٰبَ
أَبْوَٰبَ
Traduction du mot :
les portes de
les portes de
Prononciation :
abwaba
abwaba
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
حَتَّىٰٓ
حَتَّىٰٓ
Traduction du mot :
jusque
jusque
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°12 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°13 :
Mot :
فَرِحُوا۟
فَرِحُوا۟
Traduction du mot :
ils se réjouissent
ils se réjouissent
Prononciation :
fariĥou
fariĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°15 :
Mot :
أُوتُوٓا۟
أُوتُوٓا۟
Traduction du mot :
ils leur ont été manifesté
ils leur ont été manifesté
Prononciation :
outou
outou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
أَخَذْنَٰهُم
أَخَذْنَٰهُم
Traduction du mot :
nous les saisissons
nous les saisissons
Prononciation :
aķađnahoum
aķađnahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بَغْتَةً
بَغْتَةً
Traduction du mot :
à l'improviste,
à l'improviste,
Prononciation :
bağtatan
bağtatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
et dès lors donc
et dès lors donc
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de surprise
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Particule de surprise
Mot n°19 :
Mot :
هُم
هُم
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مُّبْلِسُونَ
مُّبْلِسُونَ
Traduction du mot :
complètement abasourdis.
complètement abasourdis.
Prononciation :
moubliçouna
moubliçouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant