Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 6 :
وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ فَمَنْ ءَامَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 48 - Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs: ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés.
6 : 48 - Nous n'envoyons des messagers qu'en annonciateurs et avertisseurs: ceux qui croient donc et se réforment, nulle crainte sur eux et ils ne seront point affligés.
Traduction Submission.org :
6 : 48 - Nous n’avons envoyé les messagers que comme porteurs de la bonne nouvelle, ainsi que comme avertisseurs. Ceux qui croient et se réforment n’ont rien à craindre et ne seront pas peinés.
6 : 48 - Nous n’avons envoyé les messagers que comme porteurs de la bonne nouvelle, ainsi que comme avertisseurs. Ceux qui croient et se réforment n’ont rien à craindre et ne seront pas peinés.
Traduction Droit Chemin :
6 : 48 - Nous n'envoyons des envoyés que comme annonciateurs et avertisseurs. Quiconque a cru et s'est réformé, nulle crainte sur eux, ils ne seront pas affligés.
6 : 48 - Nous n'envoyons des envoyés que comme annonciateurs et avertisseurs. Quiconque a cru et s'est réformé, nulle crainte sur eux, ils ne seront pas affligés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 48 - Et nous n'envoyons les messagers que comme porteurs de bonnes nouvelles et d'avertisseurs; quiconque croit et fait le bien, alors il n'y a aucune crainte pour eux et ils ne pleureront pas.
6 : 48 - Et nous n'envoyons les messagers que comme porteurs de bonnes nouvelles et d'avertisseurs; quiconque croit et fait le bien, alors il n'y a aucune crainte pour eux et ils ne pleureront pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 48 - Et nullement nous avons envoyé les Messagers si ce n'est en sensibilisateurs et avertisseurs. Alors quiconque est en confiance et se réforme alors aucune crainte sur eux et aucunement ils seront affligés.
6 : 48 - Et nullement nous avons envoyé les Messagers si ce n'est en sensibilisateurs et avertisseurs. Alors quiconque est en confiance et se réforme alors aucune crainte sur eux et aucunement ils seront affligés.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
نُرْسِلُ
نُرْسِلُ
Traduction du mot :
nous avons envoyé
nous avons envoyé
Prononciation :
nourçilou
nourçilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْمُرْسَلِينَ
ٱلْمُرْسَلِينَ
Traduction du mot :
les Messagers
les Messagers
Prononciation :
almourçaliyna
almourçaliyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
مُبَشِّرِينَ
مُبَشِّرِينَ
Traduction du mot :
en sensibilisateurs
en sensibilisateurs
Prononciation :
moubachiriyna
moubachiriyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°6 :
Mot :
وَمُنذِرِينَ
وَمُنذِرِينَ
Traduction du mot :
et avertisseurs.
et avertisseurs.
Prononciation :
wamounđiriyna
wamounđiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Mot n°7 :
Mot :
فَمَنْ
فَمَنْ
Traduction du mot :
Alors quiconque
Alors quiconque
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
ءَامَنَ
ءَامَنَ
Traduction du mot :
est en confiance
est en confiance
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَأَصْلَحَ
وَأَصْلَحَ
Traduction du mot :
et se réforme
et se réforme
Prononciation :
wa'aSlaĥa
wa'aSlaĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors aucune
alors aucune
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
خَوْفٌ
خَوْفٌ
Traduction du mot :
crainte
crainte
Prononciation :
ķawfoun
ķawfoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°12 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
ils
ils
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
يَحْزَنُونَ
يَحْزَنُونَ
Traduction du mot :
seront affligés.
seront affligés.
Prononciation :
yaĥzanouna
yaĥzanouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant