-
Sourate 68 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 68 :
لَّوْلَآ أَن تَدَٰرَكَهُۥ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِۦ لَنُبِذَ بِٱلْعَرَآءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
68 : 49 - Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait été rejeté honni sur une terre déserte,
Traduction Submission.org :
68 : 49 - Si ce n’était pas par la grâce de son Seigneur, il aurait été éjecté dans le désert comme un pécheur.
Traduction Droit Chemin :
68 : 49 - Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait été rejeté en un endroit désert, disgracié.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
68 : 49 - N'eut été de la grâce de son Seigneur, il serait resté pris au piège pendant qu'il devait être blâmé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
68 : 49 - Si ce n’était pas que l'a devancé une faveur provenant de son seigneur il aurait sûrement été éjecté en plein air alors qu'il était condamnable.
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°68 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si ce n’était pas
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
تَدَٰرَكَهُۥ
Racine :
درك
Traduction du mot :
l'a devancé
Prononciation :
tadarakahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
نِعْمَةٌ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
une faveur
Prononciation :
niƐmatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رَّبِّهِۦ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
son seigneur
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَنُبِذَ
Racine :
نبذ
Traduction du mot :
il aurait sûrement été éjecté
Prononciation :
lanoubiđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْعَرَآءِ
Racine :
عري
Traduction du mot :
en plein air
Prononciation :
bialƐara'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors qu'il était
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
مَذْمُومٌ
Racine :
ذمم
Traduction du mot :
condamnable.
Prononciation :
mađmoumoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+