-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 69 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 69 :

وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 42 - ni la parole d'un devin, mais vous vous rappelez bien peu.
Traduction Submission.org :
69 : 42 - Pas la parole d’un devin ; rarement vous prenez considération.
Traduction Droit Chemin :
69 : 42 - ni la parole d'un devin - mais vous vous rappelez bien peu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 42 - Ni la parole d'un devin; prenez rarement garde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 42 - Et non plus le biais d'une parole d'un devin, dérisoire (très peu) (est) ce dont vous vous rappelez.
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et non plus
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
بِقَوْلِ
Racine :
قول
Traduction du mot :
le biais d'une parole
Prononciation :
biqawli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
كَاهِنٍ
Racine :
كهن
Traduction du mot :
d'un devin,
Prononciation :
kahinin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
قَلِيلًا
Racine :
قلل
Traduction du mot :
dérisoire (très peu)
Prononciation :
qaliylan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
(est) ce dont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°6 :
Mot :
تَذَكَّرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
vous vous rappelez.
Prononciation :
tađakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant