-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 69 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 69 :

ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ ٱلْوَتِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 46 - ensuite, Nous lui aurions tranché l'aorte.
Traduction Submission.org :
69 : 46 - Nous aurions interrompu les révélations sur lui.
Traduction Droit Chemin :
69 : 46 - puis Nous lui aurions tranché l'aorte,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 46 - Ensuite, nous aurions rompu sa ligne de vie.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 46 - ensuite nous aurions certainement rompu de lui l'artère aorte.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
لَقَطَعْنَا
Racine :
قطع
Traduction du mot :
nous aurions certainement rompu
Prononciation :
laqaŤaƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهُ
Racine :
من
Traduction du mot :
de lui
Prononciation :
minhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْوَتِينَ
Racine :
وتن
Traduction du mot :
l'artère aorte.
Prononciation :
alwatiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant