-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 70 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 70 :

لِّلْكَٰفِرِينَ لَيْسَ لَهُۥ دَافِعٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
70 : 2 - pour les mécréants, que nul ne pourrait repousser,
Traduction Submission.org :
70 : 2 - Pour les mécréants, nul ne peut l’arrêter.
Traduction Droit Chemin :
70 : 2 - pour les dénégateurs, que nul ne pourra repousser,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
70 : 2 - Pour les rejeteurs, rien ne l'arrêtera.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
70 : 2 - Pour les dénégateurs, nullement il y a à cela de cautionnement.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°70 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
Pour les dénégateurs,
Prononciation :
lilkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
لَيْسَ
Racine :
ليس
Traduction du mot :
nullement il y a
Prononciation :
layça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à cela
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
دَافِعٌ
Racine :
دفع
Traduction du mot :
de cautionnement.
Prononciation :
dafiƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant