-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 75 verset 33 :
Version arabe classique du verset 33 de la sourate 75 :

ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ يَتَمَطَّىٰٓ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
75 : 33 - puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil.
Traduction Submission.org :
75 : 33 - Avec sa famille, il agissait arrogamment.
Traduction Droit Chemin :
75 : 33 - puis il est parti vers sa famille, marchant fièrement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
75 : 33 - Puis il est allé à sa famille en admirant lui-même.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
75 : 33 - Ensuite il alla vers les siens s'empressant.
Détails mot par mot du verset n° 33 de la Sourate n°75 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
ذَهَبَ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
il alla
Prononciation :
đahaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
أَهْلِهِۦ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
les siens
Prononciation :
ahlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
يَتَمَطَّىٰٓ
Racine :
مطو
Traduction du mot :
s'empressant.
Prononciation :
yatamaŤa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant