-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 78 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 78 :

أَلَمْ نَجْعَلِ ٱلْأَرْضَ مِهَٰدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
78 : 6 - N'avons-Nous pas fait de la terre une couche?
Traduction Submission.org :
78 : 6 - N’avons-nous pas rendu la terre habitable ?
Traduction Droit Chemin :
78 : 6 - N'avons-Nous pas fait de la terre une couche ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
78 : 6 - N'avons-nous pas fait de la terre un terrain de repos?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
78 : 6 - Est-ce que nullement nous faisons (de) la terre un berceau (lieu d'approvisionnement)?
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°78 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nullement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
نَجْعَلِ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
nous faisons (de)
Prononciation :
najƐali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel / Mode injonctif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
مِهَٰدًا
Racine :
مهد
Traduction du mot :
un berceau (lieu d'approvisionnement)?
Prononciation :
mihadan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant