-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 81 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 81 :

لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
81 : 28 - pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit.
Traduction Submission.org :
81 : 28 - Pour ceux qui souhaitent aller droit.
Traduction Droit Chemin :
81 : 28 - pour celui d'entre vous qui veut être droit.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
81 : 28 - Pour quiconque d'entre vous souhaite être honnête .
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
81 : 28 - Pour quiconque a voulu parmi vous, à ce qu' il se stabilise (prenne un chemin droit).
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°81 :
Mot n°1 :
Mot :
لِمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Pour quiconque
Prononciation :
liman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°2 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
a voulu
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنكُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi vous,
Prononciation :
minkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°5 :
Mot :
يَسْتَقِيمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
il se stabilise (prenne un chemin droit).
Prononciation :
yaçtaqiyma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant