-

Verset Précédent verset avant

Sourate 86 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 86 :

فَمَهِّلِ ٱلْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
86 : 17 - Accorde (ô Prophète) donc un délai aux infidèles: accorde-leur un court délai.
Traduction Submission.org :
86 : 17 - Accorde juste aux mécréants un court répit.
Traduction Droit Chemin :
86 : 17 - Accorde donc un délai aux dénégateurs, accorde-leur un court délai.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
86 : 17 - Alors, répit les rejeteurs, répit-les pendant un moment.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
86 : 17 - Alors fais mijoter les denegateurs ; accorde-leur un délai doucettement éphémère.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°86 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَهِّلِ
Racine :
مهل
Traduction du mot :
Alors fais mijoter
Prononciation :
famahili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les denegateurs ;
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
أَمْهِلْهُمْ
Racine :
مهل
Traduction du mot :
accorde-leur un délai
Prononciation :
amhilhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
رُوَيْدًۢا
Racine :
رود
Traduction du mot :
doucettement éphémère.
Prononciation :
rouwaydan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avant