-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 89 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 89 :

وَتُحِبُّونَ ٱلْمَالَ حُبًّا جَمًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 20 - et aimez les richesses d'un amour sans bornes.
Traduction Submission.org :
89 : 20 - Et en aimant trop l’argent.
Traduction Droit Chemin :
89 : 20 - et qui aimez les biens d'un amour démesuré.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 20 - Et vous aimez l'argent, un amour excessif.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 20 - Et vous vous attachez à l'argent avec un attachement excessif.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتُحِبُّونَ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
Et vous vous attachez à
Prononciation :
watouĥibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَالَ
Racine :
مول
Traduction du mot :
l'argent
Prononciation :
almala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
حُبًّا
Racine :
حبب
Traduction du mot :
avec un attachement
Prononciation :
ĥouban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
جَمًّا
Racine :
جمم
Traduction du mot :
excessif.
Prononciation :
jaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant