-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 89 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 89 :

يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى قَدَّمْتُ لِحَيَاتِى

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
89 : 24 - Il dira: "Hélas! Que n'ai-je fait du bien pour ma vie future!
Traduction Submission.org :
89 : 24 - Il dira : « Oh, si seulement j’avais préparé ma vie (éternelle). »
Traduction Droit Chemin :
89 : 24 - Il dira : "Hélas ! Que n'ai-je anticipé pour ma vie !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
89 : 24 - Il dit : J'aimerais avoir travaillé pour ma vie!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
89 : 24 - Il dit : «Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que j'ai anticipé pour ma vie (éternelle)!"
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°89 :
Mot n°1 :
Mot :
يَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Il dit :
Prononciation :
yaqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَٰلَيْتَنِى
Racine :
ليت
Traduction du mot :
«Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur moi à ce que
Prononciation :
yalaytani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
قَدَّمْتُ
Racine :
قدم
Traduction du mot :
j'ai anticipé
Prononciation :
qadamtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِحَيَاتِى
Racine :
حيي
Traduction du mot :
pour ma vie (éternelle)!"
Prononciation :
liĥayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant