-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 90 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 90 :

ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
90 : 17 - Et c'est être, en outre, de ceux qui croient et s'enjoignent mutuellement l'endurance, et s'enjoignent mutuellement la miséricorde.
Traduction Submission.org :
90 : 17 - Et être un de ceux qui croient, et s’exhorter les uns les autres à être constants, et s’exhorter les uns les autres à être bienveillants.
Traduction Droit Chemin :
90 : 17 - Ensuite, c'est être de ceux qui ont cru et qui se recommandent mutuellement la patience, et se recommandent mutuellement la compassion.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
90 : 17 - Alors il est devenu l'un de ceux qui ont cru, et exhortent les uns les autres à la patience, et exhortent les uns les autres à la bonté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
90 : 17 - Et ensuite est de parmi ceux qui ont eu foi. Et s'exhortèrent les uns les autres par la patience Et s'exhortèrent les uns les autres à la compassion bienveillante.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°90 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
Et ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qui ont eu foi.
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَتَوَاصَوْا۟
Racine :
وصي
Traduction du mot :
Et s'exhortèrent les uns les autres
Prononciation :
watawaSaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلصَّبْرِ
Racine :
صبر
Traduction du mot :
par la patience
Prononciation :
bialSabri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
وَتَوَاصَوْا۟
Racine :
وصي
Traduction du mot :
Et s'exhortèrent les uns les autres
Prononciation :
watawaSaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلْمَرْحَمَةِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
à la compassion bienveillante.
Prononciation :
bialmarĥamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant