-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 92 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 92 :

إِلَّا ٱبْتِغَآءَ وَجْهِ رَبِّهِ ٱلْأَعْلَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
92 : 20 - mais seulement pour la recherche de La Face de son seigneur le Très- Haut.
Traduction Submission.org :
92 : 20 - Ne recherchant que son Seigneur, le Plus Haut.
Traduction Droit Chemin :
92 : 20 - excepté la recherche de la face de son Seigneur le Très Haut.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
92 : 20 - Sauf le visage de Son Seigneur, le Très-Haut.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
92 : 20 - Uniquement il recherche / à la recherche de / recherchant (la) distinction (de) son seigneur le Très-Haut.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°92 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
Uniquement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°2 :
Mot :
ٱبْتِغَآءَ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
il recherche / à la recherche de / recherchant
Prononciation :
abtiğa'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°3 :
Mot :
وَجْهِ
Racine :
وجه
Traduction du mot :
(la) distinction
Prononciation :
wajhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّهِ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
(de) son seigneur
Prononciation :
rabihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَعْلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
le Très-Haut.
Prononciation :
al'aƐla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant