-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 93 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 93 :

أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَـَٔاوَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
93 : 6 - Ne t'a-t-Il pas trouvé orphelin? Alors Il t'a accueilli!
Traduction Submission.org :
93 : 6 - Ne t’a-t-Il pas trouvé orphelin et Il t’a donné un foyer ?
Traduction Droit Chemin :
93 : 6 - Ne t'a-t-Il pas trouvé orphelin ? Il t'a alors accueilli.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
93 : 6 - Ne vous at-il pas trouvé orphelin et vous a-t-il abrité?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
93 : 6 - N'est-il pas (qu') Il te trouve orphelin et a donné l'hospitalité?
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°93 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
N'est-il pas (qu')
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَجِدْكَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
Il te trouve
Prononciation :
yajidka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يَتِيمًا
Racine :
يتم
Traduction du mot :
orphelin
Prononciation :
yatiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
فَءَاوَىٰ
Racine :
أوي
Traduction du mot :
et a donné l'hospitalité?
Prononciation :
fa'awa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant