-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 96 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 96 :

أَرَءَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰٓ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
96 : 13 - Vois-tu s'il dément et tourne le dos?
Traduction Submission.org :
96 : 13 - S’il mécroit et se détourne.
Traduction Droit Chemin :
96 : 13 - As-tu vu s'il a démenti et s'est détourné ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
96 : 13 - Avez-vous vu s'il a menti et s'est détourné?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
96 : 13 - As-tu considéré comme (ce dernier) a menti & a nié puis se détourna ?
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°96 :
Mot n°1 :
Mot :
أَرَءَيْتَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
As-tu considéré
Prononciation :
ara'ayta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
كَذَّبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
(ce dernier) a menti & a nié
Prononciation :
kađaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَتَوَلَّىٰٓ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
puis se détourna ?
Prononciation :
watawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant