-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 95 :
Version arabe classique du verset 95 de la sourate 19 :

وَكُلُّهُمْ ءَاتِيهِ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فَرْدًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 95 - Et au Jour de la Résurrection, chacun d'eux se rendra seul auprès de Lui.
Traduction Submission.org :
19 : 95 - Ils viendront tous devant Lui au Jour de la Résurrection en tant qu’individus.
Traduction Droit Chemin :
19 : 95 - Le Jour de la Résurrection, chacun d'eux ira seul à Lui.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 95 - Et tous viendront à Lui le Jour de la Résurrection, tout seul.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 95 - Et tout un chacun d'entre eux (est) Sa manifestation (Son advenance) à l'étape (au jour) de l'éternel maintien individuellement.
Détails mot par mot du verset n° 95 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكُلُّهُمْ
Racine :
كل
Traduction du mot :
Et tout un chacun d'entre eux
Prononciation :
wakoulouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتِيهِ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
(est) Sa manifestation (Son advenance)
Prononciation :
atiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
à l'étape (au jour) de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
l'éternel maintien
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
فَرْدًا
Racine :
فرد
Traduction du mot :
individuellement.
Prononciation :
fardan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant