-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 20 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 20 :

قَالَ فَمَا بَالُ ٱلْقُرُونِ ٱلْأُولَىٰ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
20 : 51 - "Qu'en est-il donc des générations anciennes?" dit Pharaon.
Traduction Submission.org :
20 : 51 - Il dit : « Et qu’en est-il des générations passées ? »
Traduction Droit Chemin :
20 : 51 - Il dit : "Qu'en est-il des anciennes générations ?"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
20 : 51 - Il a dit : Qu'est-il donc arrivé aux générations précédentes?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
20 : 51 - il (a) dit alors ne (pas) / alors que(?) souci les âges / les générations initiales.
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°20 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
بَالُ
Racine :
بول
Traduction du mot :
souci
Prononciation :
balou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقُرُونِ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
les âges / les générations
Prononciation :
alqourouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأُولَىٰ
Racine :
أول
Traduction du mot :
initiales.
Prononciation :
al'oula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant