-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 13 :
Version arabe classique du verset 13 de la sourate 25 :

وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 13 - Et quand on les y aura jetés, dans un étroit réduit, les mains liées derrière le cou, ils souhaiteront alors leur destruction complète.
Traduction Submission.org :
25 : 13 - Et quand ils y sont jetés, par un endroit étroit, tous enchaînés, ils exprimeront leurs remords.
Traduction Droit Chemin :
25 : 13 - Quand on les y aura jetés liés, dans un lieu réduit, ils appelleront alors leur destruction.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 13 - Et lorsqu'ils y sont jetés d'une crevasse serrée, enchaînés, ils expriment leur remords.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 13 - Et lorsqu' ils ont conflué d'elle (l'heure) en un lieu étriqué, tassés et liés ensembles, ils sollicitèrent à ce moment là un anéantissement.
Détails mot par mot du verset n° 13 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَآ
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
أُلْقُوا۟
Racine :
لقي
Traduction du mot :
ils ont conflué
Prononciation :
oulqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
d'elle (l'heure)
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مَكَانًا
Racine :
كون
Traduction du mot :
en un lieu
Prononciation :
makanan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
ضَيِّقًا
Racine :
ضيق
Traduction du mot :
étriqué,
Prononciation :
Ďayiqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
مُّقَرَّنِينَ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
tassés et liés ensembles,
Prononciation :
mouqaraniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'a
Mot n°7 :
Mot :
دَعَوْا۟
Racine :
دعو
Traduction du mot :
ils sollicitèrent
Prononciation :
daƐaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
هُنَالِكَ
Racine :
هنا
Traduction du mot :
à ce moment là
Prononciation :
hounalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°9 :
Mot :
ثُبُورًا
Racine :
ثبر
Traduction du mot :
un anéantissement.
Prononciation :
thoubouran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant