-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 26 :

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 19 - Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance".
Traduction Submission.org :
26 : 19 - « Puis tu as commis le crime que tu as commis, et tu étais ingrat. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 19 - Puis tu as commis l'acte que tu as commis, tu es du nombre des dénégateurs !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 19 - Et vous avez fait cet acte que vous avez fait, et vous êtes des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 19 - |--?--| |--?--| laquelle / lequel le fais Et par le fait que tu provenant de / qui / contre / parmi les mécréants
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَفَعَلْتَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wafaƐalta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فَعْلَتَكَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faƐlataka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّتِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
فَعَلْتَ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
le fais
Prononciation :
faƐalta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنتَ
Racine :
أنت
Traduction du mot :
Et par le fait que tu
Prononciation :
wa'anta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
les mécréants
Prononciation :
alkafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant