-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 26 :

تِلْكَ ءَايَٰتُ ٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُبِينِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 2 - Voici les versets du Livre explicite.
Traduction Submission.org :
26 : 2 - Ces (lettres) constituent les preuves de cette Écriture clarificatrice.
Traduction Droit Chemin :
26 : 2 - Voilà les signes du Livre explicite.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 2 - Ce sont les signes du Livre de la clarté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 2 - Celles-ci (les lettres) (sont) les interpellatives de la Prescription manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
تِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Celles-ci (les lettres) (sont)
Prononciation :
tilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ءَايَٰتُ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les interpellatives de
Prononciation :
ayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمُبِينِ
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
almoubiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant