-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 26 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 26 :

لَعَلَّكَ بَٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 3 - Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants!
Traduction Submission.org :
26 : 3 - Tu pourrais t’en vouloir qu’ils ne soient pas croyants.
Traduction Droit Chemin :
26 : 3 - Il se peut que tu te morfondes de chagrin, parce qu'ils ne sont pas croyants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 3 - Peut-être vous affligez-vous qu'ils ne deviennent pas croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 3 - Il se peut sur toi que (soit) abattue (chagrinée) ton âme (ta propre personne) du fait qu'aucunement ils ont été de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
لَعَلَّكَ
Racine :
عل
Traduction du mot :
Il se peut sur toi que (soit)
Prononciation :
laƐalaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
بَٰخِعٌ
Racine :
بخع
Traduction du mot :
abattue (chagrinée)
Prononciation :
baķiƐoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
نَّفْسَكَ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
ton âme (ta propre personne)
Prononciation :
nafçaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَلَّا
Racine :
ألا
Traduction du mot :
du fait qu'aucunement
Prononciation :
ala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordination / Radical : Adverbe de négation
Mot n°5 :
Mot :
يَكُونُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils ont été
Prononciation :
yakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant