-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 56 verset 51 :
Version arabe classique du verset 51 de la sourate 56 :

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 51 - Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge,
Traduction Submission.org :
56 : 51 - « Alors vous, Ô égarés mécréants.
Traduction Droit Chemin :
56 : 51 - Puis, vous, ceux qui s'égarent, ceux qui crient au mensonge,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 51 - Alors vous, Oh rejetant les égarés, :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 51 - "Ensuite vous serez certes, oh vous les égarés dénégateurs
Détails mot par mot du verset n° 51 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
"Ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّكُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
vous serez certes,
Prononciation :
înakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
أَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
oh vous
Prononciation :
ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلضَّآلُّونَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
les égarés
Prononciation :
alĎalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُكَذِّبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
dénégateurs
Prononciation :
almoukađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant