-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 56 verset 91 :
Version arabe classique du verset 91 de la sourate 56 :

فَسَلَٰمٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلْيَمِينِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 91 - il sera [accueilli par ces mots]: "Paix à toi" de la part des gens de la droite.
Traduction Submission.org :
56 : 91 - la paix est le lot de ceux sur la droite.
Traduction Droit Chemin :
56 : 91 - "Paix à toi" de la part des compagnons de la droite.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 91 - Puis : Paix des gens de droite.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 91 - alors : "Salut à toi de parmi les affiliés (accoutumés) de la droite!".
Détails mot par mot du verset n° 91 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
فَسَلَٰمٌ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
alors : "Salut
Prononciation :
façalamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
لَّكَ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à toi
Prononciation :
laka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
أَصْحَٰبِ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
aSĥabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْيَمِينِ
Racine :
يمن
Traduction du mot :
la droite!".
Prononciation :
alyamiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant