-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 56 verset 92 :
Version arabe classique du verset 92 de la sourate 56 :

وَأَمَّآ إِن كَانَ مِنَ ٱلْمُكَذِّبِينَ ٱلضَّآلِّينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 92 - Et s'il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s'étaient égarés,
Traduction Submission.org :
56 : 92 - Mais s’il est l’un des mécréants, des égarés –
Traduction Droit Chemin :
56 : 92 - S'il était parmi ceux qui criaient au mensonge et s'égaraient :
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 92 - Mais s'il est l'un des négateurs, les égarés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 92 - Mais par contre si il était de parmi les dénégateurs, les égarés,
Détails mot par mot du verset n° 92 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمَّآ
Racine :
أما
Traduction du mot :
Mais par contre
Prononciation :
wa'ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il était
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُكَذِّبِينَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
les dénégateurs,
Prononciation :
almoukađibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 2 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
Mot n°6 :
Mot :
ٱلضَّآلِّينَ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
les égarés,
Prononciation :
alĎaliyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant