-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 69 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 69 :

إِنِّى ظَنَنتُ أَنِّى مُلَٰقٍ حِسَابِيَهْ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 20 - J'étais sûr d'y trouver mon compte".
Traduction Submission.org :
69 : 20 - « J’ai effectivement cru que j’allais être tenu pour responsable. »
Traduction Droit Chemin :
69 : 20 - J'étais convaincu d'y trouver mon compte".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 20 - Je savais que j'allais être tenu responsable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 20 - Je pensais que je (serais) rencontrant mon décompte.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
Je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°2 :
Mot :
ظَنَنتُ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
pensais
Prononciation :
Žanantou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَنِّى
Racine :
أن
Traduction du mot :
que je (serais)
Prononciation :
ani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
مُلَٰقٍ
Racine :
لقي
Traduction du mot :
rencontrant
Prononciation :
moulaqin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
حِسَابِيَهْ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
mon décompte.
Prononciation :
ĥiçabiyah
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant