-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 69 verset 48 :
Version arabe classique du verset 48 de la sourate 69 :

وَإِنَّهُۥ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
69 : 48 - C'est en vérité un rappel pour les pieux.
Traduction Submission.org :
69 : 48 - Ceci est un rappel pour les justes.
Traduction Droit Chemin :
69 : 48 - C'est un rappel pour ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
69 : 48 - Et ceci est un rappel pour les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
69 : 48 - Et fait, c'est surement un rappel pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 48 de la Sourate n°69 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et fait, c'est
Prononciation :
wa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَتَذْكِرَةٌ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
surement un rappel
Prononciation :
latađkiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لِّلْمُتَّقِينَ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant