Bissmilahi Rahmani Rahim.

Ci-dessous un outil d'essai de traduction littérale mot par mot, pour aider à comprendre la décomposition des Versets et faciliter les études Coraniques Inch'Allah. Avec liens vers des entrées encyclopédiques en dernière colonne.

L'Application est en cours de programmation, et cela prend du temps notamment pour la traduction et la mise en place du dictionnaire. Cependant, en attendant, nous vous proposons cette ébauche d'outil permettant un début d'analyse du Coran.

Choisissez la sourate dans le menu déroulant, cela fera apparaitre un tableau d'analyse mot par mot (attention le chargement pour les très grandes sourates, sourates 1 à 20, peut prendre une à deux minutes).

Pour voir une fiche détaillée du mot (à son stade d'avancement) il suffit de cliquer sur le lien dans la dernière colonne.

Dans la recompsition linéaire du verset, le symbole |--?--| marque l'absence de la traduction d'un mot pour l'instant.

Cet outil est provisoire et en cours d'expérimentation. Le menu déroulant ne semble peu adapté à Internet Explorer.

Nous espérons vous proposer nettement mieux prochainement.

 Document sans titre




Sourate 71 verset 1 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 إِنَّآ îna إن En effet, Nous Cliquez ici
2 أَرْسَلْنَا arçalna رسل envoyâmes Cliquez ici
3 نُوحًا nouĥan نوح Noé Cliquez ici
4 إِلَىٰ îla إلى vers Cliquez ici
5 قَوْمِهِۦٓ qawmihi قوم son peuple Cliquez ici
6 أَنْ an أن ainsi (à ce que) : Cliquez ici
7 أَنذِرْ anđir نذر "Avertis Cliquez ici
8 قَوْمَكَ qawmaka قوم Ton peuple Cliquez ici
9 مِن min أم dès Cliquez ici
10 قَبْلِ qabli قبل avant Cliquez ici
11 أَن an أن qu' Cliquez ici
12 يَأْتِيَهُمْ ya'tiyahoum أتي il leur soit apporté Cliquez ici
13 عَذَابٌ Ɛađaboun عذب une tourmente Cliquez ici
14 أَلِيمٌ aliymoun ألم douloureuse!" Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 1 - En effet, Nous envoyâmes Noé vers son peuple ainsi (à ce que) : "Avertis Ton peuple dès avant qu' il leur soit apporté une tourmente douloureuse!"

Sourate 71 verset 2 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 قَالَ qala قول Il déclara : Cliquez ici
2 يَٰقَوْمِ yaqawmi قوم "Oh mon peuple! Cliquez ici
3 إِنِّى îni إن En fait, je (suis) Cliquez ici
4 لَكُمْ lakoum لي à vous Cliquez ici
5 نَذِيرٌ nađiyroun نذر un avertisseur Cliquez ici
6 مُّبِينٌ moubiynoun بين clair : Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 2 - Il déclara : "Oh mon peuple! En fait, je (suis) à vous un avertisseur clair :

Sourate 71 verset 3 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 أَنِ ani أن que Cliquez ici
2 ٱعْبُدُوا۟ aƐboudou عبد vous devez servir Cliquez ici
3 ٱللَّهَ allaha الله Allah (Dieu) Cliquez ici
4 وَٱتَّقُوهُ wâtaqouhou وقي et le révérez (vous prémunir de Lui), Cliquez ici
5 وَأَطِيعُونِ wa'aŤiyƐouni طوع et m'obéir (ployer, aller dans mon sens). Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 3 - que vous devez servir Allah (Dieu) et le révérez (vous prémunir de Lui), et m'obéir (ployer, aller dans mon sens).

Sourate 71 verset 4 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 يَغْفِرْ yağfir غفر Il pardonne (fait abstraction) Cliquez ici
2 لَكُم lakoum لي à vous Cliquez ici
3 مِّن min أم de Cliquez ici
4 ذُنُوبِكُمْ đounoubikoum ذنب vos parts de fautes (vos contributions fautives), Cliquez ici
5 وَيُؤَخِّرْكُمْ wayou'aķirkoum أخر et il vous accorde un délai Cliquez ici
6 إِلَىٰٓ îla إلى vers (jusqu'à) Cliquez ici
7 أَجَلٍ ajalin أجل un terme Cliquez ici
8 مُّسَمًّى mouçaman سمو fixé (qui est pré-établi). Cliquez ici
9 إِنَّ îna إن En effet, Cliquez ici
10 أَجَلَ ajala أجل le terme d' Cliquez ici
11 ٱللَّهِ allahi الله Allah (Dieu) Cliquez ici
12 إِذَا îđa إذا lorsqu'il Cliquez ici
13 جَآءَ ja'a جيأ est venu Cliquez ici
14 لَا la لا nullement n' Cliquez ici
15 يُؤَخَّرُ you'aķarou أخر est reporté, Cliquez ici
16 لَوْ law لو si seulement Cliquez ici
17 كُنتُمْ kountoum كون vous êtiez Cliquez ici
18 تَعْلَمُونَ taƐlamouna علم sachant". Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 4 - Il pardonne (fait abstraction) à vous de vos parts de fautes (vos contributions fautives), et il vous accorde un délai vers (jusqu'à) un terme fixé (qui est pré-établi). En effet, le terme d' Allah (Dieu) lorsqu'il est venu nullement n' est reporté, si seulement vous êtiez sachant".

Sourate 71 verset 5 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 قَالَ qala قول Il a dit : Cliquez ici
2 رَبِّ rabi ربب "Mon Enseigneur! Cliquez ici
3 إِنِّى îni إن J'ai certes Cliquez ici
4 دَعَوْتُ daƐawtou دعو sollicité Cliquez ici
5 قَوْمِى qawmi قوم mon peuple Cliquez ici
6 لَيْلًا laylan ليل de nuit Cliquez ici
7 وَنَهَارًا wanaharan نهر comme de jour (et de jour). Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 5 - Il a dit : "Mon Enseigneur! J'ai certes sollicité mon peuple de nuit comme de jour (et de jour).

Sourate 71 verset 6 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 فَلَمْ falam لم Alors nullement n' Cliquez ici
2 يَزِدْهُمْ yazidhoum زيد leur accroît Cliquez ici
3 دُعَآءِىٓ douƐa'i دعو ma sollicitation, Cliquez ici
4 إِلَّا îla إلا si ce n'est Cliquez ici
5 فِرَارًا firaran فرر en débandade. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 6 - Alors nullement n' leur accroît ma sollicitation, si ce n'est en débandade.

Sourate 71 verset 7 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَإِنِّى wa'îni إن Et certes, moi, Cliquez ici
2 كُلَّمَا koulama كل chaque fois que Cliquez ici
3 دَعَوْتُهُمْ daƐawtouhoum دعو je les ai sollicités Cliquez ici
4 لِتَغْفِرَ litağfira غفر pour que tu pardonnes Cliquez ici
5 لَهُمْ lahoum لي à eux, Cliquez ici
6 جَعَلُوٓا۟ jaƐalou جعل ils mirent Cliquez ici
7 أَصَٰبِعَهُمْ aSabiƐahoum صبع leurs doigts Cliquez ici
8 فِىٓ fi في dans Cliquez ici
9 ءَاذَانِهِمْ ađanihim أذن leurs oreilles Cliquez ici
10 وَٱسْتَغْشَوْا۟ wâçtağchaw غشو et se sont enveloppés de Cliquez ici
11 ثِيَابَهُمْ thiyabahoum ثوب leurs vêtements Cliquez ici
12 وَأَصَرُّوا۟ wa'aSarou صرر et s'obstinèrent Cliquez ici
13 وَٱسْتَكْبَرُوا۟ wâçtakbarou كبر et s'enorgueillirent Cliquez ici
14 ٱسْتِكْبَارًا açtikbaran كبر fièrement. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 7 - Et certes, moi, chaque fois que je les ai sollicités pour que tu pardonnes à eux, ils mirent leurs doigts dans leurs oreilles et se sont enveloppés de leurs vêtements et s'obstinèrent et s'enorgueillirent fièrement.

Sourate 71 verset 8 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 ثُمَّ thouma ثم Ensuite Cliquez ici
2 إِنِّى îni إن je Cliquez ici
3 دَعَوْتُهُمْ daƐawtouhoum دعو les ai sollicités Cliquez ici
4 جِهَارًا jiharan جهر ouvertement. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 8 - Ensuite je les ai sollicités ouvertement.

Sourate 71 verset 9 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 ثُمَّ thouma ثم Puis Cliquez ici
2 إِنِّىٓ îni إن certes, j' Cliquez ici
3 أَعْلَنتُ aƐlantou علن ai parlé publiquement Cliquez ici
4 لَهُمْ lahoum لي à eux, Cliquez ici
5 وَأَسْرَرْتُ wa'açrartou سرر et je me suis aussi confié Cliquez ici
6 لَهُمْ lahoum لي à eux Cliquez ici
7 إِسْرَارًا îçraran سرر secrètement. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 9 - Puis certes, j' ai parlé publiquement à eux, et je me suis aussi confié à eux secrètement.

Sourate 71 verset 10 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 فَقُلْتُ faqoultou قول Alors j'ai dit : Cliquez ici
2 ٱسْتَغْفِرُوا۟ açtağfirou غفر Demandez pardon à Cliquez ici
3 رَبَّكُمْ rabakoum ربب votre Enseigneur ; Cliquez ici
4 إِنَّهُۥ înahou إن en effet Il Cliquez ici
5 كَانَ kana كون fut Cliquez ici
6 غَفَّارًا ğafaran غفر Pardonnant. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 10 - Alors j'ai dit : Demandez pardon à votre Enseigneur ; en effet Il fut Pardonnant.

Sourate 71 verset 11 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 يُرْسِلِ yourçili رسل Il envoi Cliquez ici
2 ٱلسَّمَآءَ alçama'a سمو du ciel Cliquez ici
3 عَلَيْكُم Ɛalaykoum على sur vous Cliquez ici
4 مِّدْرَارًا midraran درر torrentiellement. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 11 - Il envoi du ciel sur vous torrentiellement.

Sourate 71 verset 12 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَيُمْدِدْكُم wayoumdidkoum مدد Et Il vous développe Cliquez ici
2 بِأَمْوَٰلٍ bi'amwalin مول avec des biens Cliquez ici
3 وَبَنِينَ wabaniyna بنو et des descendants, Cliquez ici
4 وَيَجْعَل wayajƐal جعل et Il établi Cliquez ici
5 لَّكُمْ lakoum لي pour vous Cliquez ici
6 جَنَّٰتٍ janatin جنن des jardins Cliquez ici
7 وَيَجْعَل wayajƐal جعل et établit Cliquez ici
8 لَّكُمْ lakoum لي pour vous Cliquez ici
9 أَنْهَٰرًا anharan نهر des flots (rivières). Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 12 - Et Il vous développe avec des biens et des descendants, et Il établi pour vous des jardins et établit pour vous des flots (rivières).

Sourate 71 verset 13 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 مَّا ma ما Qu'y a-t-il Cliquez ici
2 لَكُمْ lakoum لي à vous Cliquez ici
3 لَا la لا à ce que nullement Cliquez ici
4 تَرْجُونَ tarjouna رجو vous vous souciez Cliquez ici
5 لِلَّهِ lilahi الله d'Allah (Dieu) Cliquez ici
6 وَقَارًا waqaran وقر respectueusement ? Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 13 - Qu'y a-t-il à vous à ce que nullement vous vous souciez d'Allah (Dieu) respectueusement ?

Sourate 71 verset 14 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَقَدْ waqad قد Et déjà (alors que déjà), Cliquez ici
2 خَلَقَكُمْ ķalaqakoum خلق Il vous créa Cliquez ici
3 أَطْوَارًا aŤwaran طور graduellement ? Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 14 - Et déjà (alors que déjà), Il vous créa graduellement ?

Sourate 71 verset 15 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 أَلَمْ alam لم Est-ce que nullement Cliquez ici
2 تَرَوْا۟ taraw رأي vous voyez Cliquez ici
3 كَيْفَ kayfa كيف comment Cliquez ici
4 خَلَقَ ķalaqa خلق créa Cliquez ici
5 ٱللَّهُ allahou الله Allah (Dieu) Cliquez ici
6 سَبْعَ çabƐa سبع Sept Cliquez ici
7 سَمَٰوَٰتٍ çamawatin سمو couches célestes (cieux) Cliquez ici
8 طِبَاقًا Ťibaqan طبق superposées ? Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 15 - Est-ce que nullement vous voyez comment créa Allah (Dieu) Sept couches célestes (cieux) superposées ?

Sourate 71 verset 16 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَجَعَلَ wajaƐala جعل Et il a établi Cliquez ici
2 ٱلْقَمَرَ alqamara قمر la lune Cliquez ici
3 فِيهِنَّ fiyhina في (qui est) en elles (les couches célestes) Cliquez ici
4 نُورًا nouran نور une lumière (aura), Cliquez ici
5 وَجَعَلَ wajaƐala جعل et il a établi Cliquez ici
6 ٱلشَّمْسَ alchamça شمس le soleil Cliquez ici
7 سِرَاجًا çirajan سرج en tant qu'éclairage. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 16 - Et il a établi la lune (qui est) en elles (les couches célestes) une lumière (aura), et il a établi le soleil en tant qu'éclairage.

Sourate 71 verset 17 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَٱللَّهُ wâllahou الله Et Allah (Dieu) Cliquez ici
2 أَنۢبَتَكُم anbatakoum نبت vous a fait croître (émerger) Cliquez ici
3 مِّنَ mina أم de Cliquez ici
4 ٱلْأَرْضِ al'arĎi أرض la terre Cliquez ici
5 نَبَاتًا nabatan نبت en germination, Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 17 - Et Allah (Dieu) vous a fait croître (émerger) de la terre en germination,

Sourate 71 verset 18 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 ثُمَّ thouma ثم ensuite Cliquez ici
2 يُعِيدُكُمْ youƐiydoukoum عود il vous fait revenir Cliquez ici
3 فِيهَا fiyha في en elle Cliquez ici
4 وَيُخْرِجُكُمْ wayouķrijoukoum خرج et vous fait ressortir Cliquez ici
5 إِخْرَاجًا îķrajan خرج en extraction. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 18 - ensuite il vous fait revenir en elle et vous fait ressortir en extraction.

Sourate 71 verset 19 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَٱللَّهُ wâllahou الله Et Allah (Dieu) Cliquez ici
2 جَعَلَ jaƐala جعل a établi Cliquez ici
3 لَكُمُ lakoumou لي pour vous Cliquez ici
4 ٱلْأَرْضَ al'arĎa أرض la terre, Cliquez ici
5 بِسَاطًا biçaŤan بسط en étendue. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 19 - Et Allah (Dieu) a établi pour vous la terre, en étendue.

Sourate 71 verset 20 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 لِّتَسْلُكُوا۟ litaçloukou سلك Afin que vous vous aiguilliez Cliquez ici
2 مِنْهَا minha من parmi elle Cliquez ici
3 سُبُلًا çouboulan سبل en voies (en moyens exutoires) Cliquez ici
4 فِجَاجًا fijajan فجج séparés. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 20 - Afin que vous vous aiguilliez parmi elle en voies (en moyens exutoires) séparés.

Sourate 71 verset 21 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 قَالَ qala قول Déclara Cliquez ici
2 نُوحٌ nouĥoun نوح Noé : Cliquez ici
3 رَّبِّ rabi ربب "Mon Enseigneur! Cliquez ici
4 إِنَّهُمْ înahoum إن En fait, ils Cliquez ici
5 عَصَوْنِى ƐaSawni عصي m'ont désobéi Cliquez ici
6 وَٱتَّبَعُوا۟ wâtabaƐou تبع et ont poursuivi Cliquez ici
7 مَن man أم celui dont Cliquez ici
8 لَّمْ lam ما nullement ne Cliquez ici
9 يَزِدْهُ yazidhou زيد l'accroissent Cliquez ici
10 مَالُهُۥ malouhou مول ses biens (richesses) Cliquez ici
11 وَوَلَدُهُۥٓ wawaladouhou ولد et ses progénitures (enfants) Cliquez ici
12 إِلَّا îla إلا si ce n'est Cliquez ici
13 خَسَارًا ķaçaran خسر en perte! Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 21 - Déclara Noé : "Mon Enseigneur! En fait, ils m'ont désobéi et ont poursuivi celui dont nullement ne l'accroissent ses biens (richesses) et ses progénitures (enfants) si ce n'est en perte!

Sourate 71 verset 22 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَمَكَرُوا۟ wamakarou مكر et ils rusèrent trompeusement Cliquez ici
2 مَكْرًا makran مكر en ruse Cliquez ici
3 كُبَّارًا koubaran كبر énormissime (ou grossière). Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 22 - et ils rusèrent trompeusement en ruse énormissime (ou grossière).

Sourate 71 verset 23 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَقَالُوا۟ waqalou قول Et ils dirent : Cliquez ici
2 لَا la لا "Nullement ne Cliquez ici
3 تَذَرُنَّ tađarouna وذر renoncez à Cliquez ici
4 ءَالِهَتَكُمْ alihatakoum أله vos dieux Cliquez ici
5 وَلَا wala لا et nullement ne Cliquez ici
6 تَذَرُنَّ tađarouna وذر renoncez à Cliquez ici
7 وَدًّا wadan ودد Wadd (divinité de l'amour) Cliquez ici
8 وَلَا wala لا et ni à Cliquez ici
9 سُوَاعًا çouwaƐan سوع Suwa3a (divinité du temps) Cliquez ici
10 وَلَا wala لا et ni non plus à Cliquez ici
11 يَغُوثَ yağoutha غوث Yagrouth (divinité de la sécurité) Cliquez ici
12 وَيَعُوقَ wayaƐouqa عوق et Ya3ouq (divinité carcérale) Cliquez ici
13 وَنَسْرًا wanaçran نسر et Nasr (divinité impériale). Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 23 - Et ils dirent : "Nullement ne renoncez à vos dieux et nullement ne renoncez à Wadd (divinité de l'amour) et ni à Suwa3a (divinité du temps) et ni non plus à Yagrouth (divinité de la sécurité) et Ya3ouq (divinité carcérale) et Nasr (divinité impériale).

Sourate 71 verset 24 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَقَدْ waqad قد Et déjà (or déjà) Cliquez ici
2 أَضَلُّوا۟ aĎalou ضلل ils (les dieux) ont égaré Cliquez ici
3 كَثِيرًا kathiyran كثر beaucoup. Cliquez ici
4 وَلَا wala لا Et nullement Cliquez ici
5 تَزِدِ tazidi زيد cela accroît Cliquez ici
6 ٱلظَّٰلِمِينَ alŽalimiyna ظلم les obscurantistes (les injustes) Cliquez ici
7 إِلَّا îla إلا si ce n'est Cliquez ici
8 ضَلَٰلًا Ďalalan ضلل en égarement! Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 24 - Et déjà (or déjà) ils (les dieux) ont égaré beaucoup. Et nullement cela accroît les obscurantistes (les injustes) si ce n'est en égarement!

Sourate 71 verset 25 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 مِّمَّا mima من Du fait de Cliquez ici
2 خَطِيٓءَٰتِهِمْ ķaŤiy'atihim خطأ leurs erreurs, Cliquez ici
3 أُغْرِقُوا۟ ouğriqou غرق ils furent noyés. Cliquez ici
4 فَأُدْخِلُوا۟ fa'oudķilou دخل Puis ils furent intégrés Cliquez ici
5 نَارًا naran نور au feu, Cliquez ici
6 فَلَمْ falam لم alors nullement Cliquez ici
7 يَجِدُوا۟ yajidou وجد ils trouvent Cliquez ici
8 لَهُم lahoum لي pour eux Cliquez ici
9 مِّن min أم d' Cliquez ici
10 دُونِ douni دون autre qu' Cliquez ici
11 ٱللَّهِ allahi الله Allah (Dieu) Cliquez ici
12 أَنصَارًا anSaran نصر en secoureur (en soutien). Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 25 - Du fait de leurs erreurs, ils furent noyés. Puis ils furent intégrés au feu, alors nullement ils trouvent pour eux d' autre qu' Allah (Dieu) en secoureur (en soutien).

Sourate 71 verset 26 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَقَالَ waqala قول Et a dit Cliquez ici
2 نُوحٌ nouĥoun نوح Noé : Cliquez ici
3 رَّبِّ rabi ربب "Mon Enseigneur! Cliquez ici
4 لَا la لا Nullement ne Cliquez ici
5 تَذَرْ tađar وذر laisse Cliquez ici
6 عَلَى Ɛala علو sur Cliquez ici
7 ٱلْأَرْضِ al'arĎi أرض la terre Cliquez ici
8 مِنَ mina أم de parmi Cliquez ici
9 ٱلْكَٰفِرِينَ alkafiriyna كفر les dénégateurs, Cliquez ici
10 دَيَّارًا dayaran دور en circulation. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 26 - Et a dit Noé : "Mon Enseigneur! Nullement ne laisse sur la terre de parmi les dénégateurs, en circulation.

Sourate 71 verset 27 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 إِنَّكَ înaka إن En effet, il est de Toi que, Cliquez ici
2 إِن în إن si Cliquez ici
3 تَذَرْهُمْ tađarhoum وذر tu les laisses (tu les négliges), Cliquez ici
4 يُضِلُّوا۟ youĎilou ضلل ils égarent Cliquez ici
5 عِبَادَكَ Ɛibadaka عبد tes serviteurs Cliquez ici
6 وَلَا wala لا et n' Cliquez ici
7 يَلِدُوٓا۟ yalidou ولد engendrent Cliquez ici
8 إِلَّا îla إلا qu' Cliquez ici
9 فَاجِرًا fajiran فجر de perverse Cliquez ici
10 كَفَّارًا kafaran كفر dénégation. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 27 - En effet, il est de Toi que, si tu les laisses (tu les négliges), ils égarent tes serviteurs et n' engendrent qu' de perverse dénégation.

Sourate 71 verset 28 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 رَّبِّ rabi ربب Mon Enseigneur! Cliquez ici
2 ٱغْفِرْ ağfir غفر Pardonne Cliquez ici
3 لِى li لي à moi Cliquez ici
4 وَلِوَٰلِدَىَّ waliwalidâ ولد ainsi que mes parents Cliquez ici
5 وَلِمَن waliman من et à quiconque Cliquez ici
6 دَخَلَ daķala دخل pénètre Cliquez ici
7 بَيْتِىَ baytia بيت ma maison Cliquez ici
8 مُؤْمِنًا mou'minan أمن en étant confiant (ayant foi), Cliquez ici
9 وَلِلْمُؤْمِنِينَ walilmou'miniyna أمن et aux confiants (ou fidèles) Cliquez ici
10 وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ wâlmou'minati أمن et confiantes ; Cliquez ici
11 وَلَا wala لا et nullement n' Cliquez ici
12 تَزِدِ tazidi زيد accroît Cliquez ici
13 ٱلظَّٰلِمِينَ alŽalimiyna ظلم les obscurantistes (les injustes) Cliquez ici
14 إِلَّا îla إلا si ce n'est Cliquez ici
15 تَبَارًۢا tabaran تبر en perdition. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

71 : 28 - Mon Enseigneur! Pardonne à moi ainsi que mes parents et à quiconque pénètre ma maison en étant confiant (ayant foi), et aux confiants (ou fidèles) et confiantes ; et nullement n' accroît les obscurantistes (les injustes) si ce n'est en perdition.