Bissmilahi Rahmani Rahim.

Ci-dessous un outil d'essai de traduction littérale mot par mot, pour aider à comprendre la décomposition des Versets et faciliter les études Coraniques Inch'Allah. Avec liens vers des entrées encyclopédiques en dernière colonne.

L'Application est en cours de programmation, et cela prend du temps notamment pour la traduction et la mise en place du dictionnaire. Cependant, en attendant, nous vous proposons cette ébauche d'outil permettant un début d'analyse du Coran.

Choisissez la sourate dans le menu déroulant, cela fera apparaitre un tableau d'analyse mot par mot (attention le chargement pour les très grandes sourates, sourates 1 à 20, peut prendre une à deux minutes).

Pour voir une fiche détaillée du mot (à son stade d'avancement) il suffit de cliquer sur le lien dans la dernière colonne.

Dans la recompsition linéaire du verset, le symbole |--?--| marque l'absence de la traduction d'un mot pour l'instant.

Cet outil est provisoire et en cours d'expérimentation. Le menu déroulant ne semble peu adapté à Internet Explorer.

Nous espérons vous proposer nettement mieux prochainement.

 Document sans titre




Sourate 74 verset 1 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 يَٰٓأَيُّهَا ya'ayouha أيها Oh! Cliquez ici
2 ٱلْمُدَّثِّرُ almoudathirou دثر le caché! Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 1 - Oh! le caché!

Sourate 74 verset 2 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 قُمْ qoum قوم Dresse-toi, Cliquez ici
2 فَأَنذِرْ fa'anđir نذر puis avertis! Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 2 - Dresse-toi, puis avertis!

Sourate 74 verset 3 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَرَبَّكَ warabaka ربب Et de ton Seigneur, Cliquez ici
2 فَكَبِّرْ fakabir كبر proclame donc la grandeur! Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 3 - Et de ton Seigneur, proclame donc la grandeur!

Sourate 74 verset 4 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَثِيَابَكَ wathiyabaka ثوب Et ton revêtements physique Cliquez ici
2 فَطَهِّرْ faŤahir طهر purifie donc! Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 4 - Et ton revêtements physique purifie donc!

Sourate 74 verset 5 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَٱلرُّجْزَ wâlroujza رجز Et la fausseté impure Cliquez ici
2 فَٱهْجُرْ fâhjour هجر délaisse donc! Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 5 - Et la fausseté impure délaisse donc!

Sourate 74 verset 6 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَلَا wala لا Et nullement n' Cliquez ici
2 تَمْنُن tamnoun منن atermoies Cliquez ici
3 تَسْتَكْثِرُ taçtakthirou كثر à amplifier. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 6 - Et nullement n' atermoies à amplifier.

Sourate 74 verset 7 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَلِرَبِّكَ walirabika ربب Et à ton Seigneur Cliquez ici
2 فَٱصْبِرْ fâSbir صبر soit donc constant. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 7 - Et à ton Seigneur soit donc constant.

Sourate 74 verset 8 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 فَإِذَا fa'îđa إذا Alors, lorsque Cliquez ici
2 نُقِرَ nouqira نقر sera soufflé Cliquez ici
3 فِى fi في dans Cliquez ici
4 ٱلنَّاقُورِ alnaqouri نقر le cor. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 8 - Alors, lorsque sera soufflé dans le cor.

Sourate 74 verset 9 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 فَذَٰلِكَ fađalika ذا En fait c'est celui là, Cliquez ici
2 يَوْمَئِذٍ yawma'iđin يوم ce jour-là, Cliquez ici
3 يَوْمٌ yawmoun يوم le Jour Cliquez ici
4 عَسِيرٌ Ɛaçiyroun عسر difficile. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 9 - En fait c'est celui là, ce jour-là, le Jour difficile.

Sourate 74 verset 10 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 عَلَى Ɛala علو Envers Cliquez ici
2 ٱلْكَٰفِرِينَ alkafiriyna كفر les mécréants Cliquez ici
3 غَيْرُ ğayrou غير encore moins Cliquez ici
4 يَسِيرٍ yaçiyrin يسر aisé. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 10 - Envers les mécréants encore moins aisé.

Sourate 74 verset 11 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 ذَرْنِى đarni وذر Laisse-moi Cliquez ici
2 وَمَنْ waman من ainsi que celui que Cliquez ici
3 خَلَقْتُ ķalaqtou خلق j'ai créé Cliquez ici
4 وَحِيدًا waĥiydan وحد isolément. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 11 - Laisse-moi ainsi que celui que j'ai créé isolément.

Sourate 74 verset 12 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَجَعَلْتُ wajaƐaltou جعل Et j'ai fait Cliquez ici
2 لَهُۥ lahou لي pour lui Cliquez ici
3 مَالًا malan مول des richesses Cliquez ici
4 مَّمْدُودًا mamdoudan مدد vastement. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 12 - Et j'ai fait pour lui des richesses vastement.

Sourate 74 verset 13 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَبَنِينَ wabaniyna بنو Et des enfants Cliquez ici
2 شُهُودًا chouhoudan شهد observables Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 13 - Et des enfants observables

Sourate 74 verset 14 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَمَهَّدتُّ wamahadtou مهد Et j'ai rendu simple Cliquez ici
2 لَهُۥ lahou لي pour lui Cliquez ici
3 تَمْهِيدًا tamhiydan مهد par simplification. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 14 - Et j'ai rendu simple pour lui par simplification.

Sourate 74 verset 15 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 ثُمَّ thouma ثم Ensuite Cliquez ici
2 يَطْمَعُ yaŤmaƐou طمع il est avide Cliquez ici
3 أَنْ an أن à ce que Cliquez ici
4 أَزِيدَ aziyda زيد j'accroisse. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 15 - Ensuite il est avide à ce que j'accroisse.

Sourate 74 verset 16 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 كَلَّآ kala كل Que Nenni! Cliquez ici
2 إِنَّهُۥ înahou إن En fait, il Cliquez ici
3 كَانَ kana كون a été Cliquez ici
4 لِءَايَٰتِنَا li'ayatina أيي au sujet ne nos révélations Cliquez ici
5 عَنِيدًا Ɛaniydan عند obstinément inflexible. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 16 - Que Nenni! En fait, il a été au sujet ne nos révélations obstinément inflexible.

Sourate 74 verset 17 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 سَأُرْهِقُهُۥ ça'ourhiqouhou رهق Je le surchargerai Cliquez ici
2 صَعُودًا SaƐoudan صعد de manière ascendante. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 17 - Je le surchargerai de manière ascendante.

Sourate 74 verset 18 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 إِنَّهُۥ înahou إن Certes, il Cliquez ici
2 فَكَّرَ fakara فكر a cogité Cliquez ici
3 وَقَدَّرَ waqadara قدر puis il a décidé. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 18 - Certes, il a cogité puis il a décidé.

Sourate 74 verset 19 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 فَقُتِلَ faqoutila قتل Qu'il soit donc anéanti Cliquez ici
2 كَيْفَ kayfa كيف tel qu' Cliquez ici
3 قَدَّرَ qadara قدر il a décidé. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 19 - Qu'il soit donc anéanti tel qu' il a décidé.

Sourate 74 verset 20 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 ثُمَّ thouma ثم Puis encore, Cliquez ici
2 قُتِلَ qoutila قتل qu'il soit anéanti Cliquez ici
3 كَيْفَ kayfa كيف tel qu' Cliquez ici
4 قَدَّرَ qadara قدر il a estimé. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 20 - Puis encore, qu'il soit anéanti tel qu' il a estimé.

Sourate 74 verset 21 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 ثُمَّ thouma ثم Ensuite Cliquez ici
2 نَظَرَ naŽara نظر il a observé. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 21 - Ensuite il a observé.

Sourate 74 verset 22 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 ثُمَّ thouma ثم Ensuite Cliquez ici
2 عَبَسَ Ɛabaça عبس Il fronça les sourcils Cliquez ici
3 وَبَسَرَ wabaçara بسر et geignit. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 22 - Ensuite Il fronça les sourcils et geignit.

Sourate 74 verset 23 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 ثُمَّ thouma ثم Alors, Cliquez ici
2 أَدْبَرَ adbara دبر il fit volte face Cliquez ici
3 وَٱسْتَكْبَرَ wâçtakbara كبر et s'enfla d'orgueil. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 23 - Alors, il fit volte face et s'enfla d'orgueil.

Sourate 74 verset 24 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 فَقَالَ faqala قول Il déclara : Cliquez ici
2 إِنْ în إن "Certes, Cliquez ici
3 هَٰذَآ hađa ذا ceci est Cliquez ici
4 إِلَّا îla إلا seulement Cliquez ici
5 سِحْرٌ çiĥroun سحر un système de persuasion Cliquez ici
6 يُؤْثَرُ you'tharou أثر influencé." Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 24 - Il déclara : "Certes, ceci est seulement un système de persuasion influencé."

Sourate 74 verset 25 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 إِنْ în إن "Certes, Cliquez ici
2 هَٰذَآ hađa ذا ceci est Cliquez ici
3 إِلَّا îla إلا seulement Cliquez ici
4 قَوْلُ qawlou قول une parole de Cliquez ici
5 ٱلْبَشَرِ albachari بشر l'être humain." Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 25 - "Certes, ceci est seulement une parole de l'être humain."

Sourate 74 verset 26 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 سَأُصْلِيهِ ça'ouSliyhi صلي Je le condamnerai à la consumation de Cliquez ici
2 سَقَرَ çaqara سقر l'isolement infernal. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 26 - Je le condamnerai à la consumation de l'isolement infernal.

Sourate 74 verset 27 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَمَآ wama ما Et qu'est ce qui Cliquez ici
2 أَدْرَىٰكَ adraka دري t'enseignera Cliquez ici
3 مَا ma ما ce qu'est Cliquez ici
4 سَقَرُ çaqarou سقر l'isolement infernal? Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 27 - Et qu'est ce qui t'enseignera ce qu'est l'isolement infernal?

Sourate 74 verset 28 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 لَا la لا Nullement Cliquez ici
2 تُبْقِى toubqi بقي il conserve Cliquez ici
3 وَلَا wala لا et nullement Cliquez ici
4 تَذَرُ tađarou وذر il libère. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 28 - Nullement il conserve et nullement il libère.

Sourate 74 verset 29 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 لَوَّاحَةٌ lawaĥatoun لوح Une configuration Cliquez ici
2 لِّلْبَشَرِ lilbachari بشر pour les êtres humains avertis. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 29 - Une configuration pour les êtres humains avertis.

Sourate 74 verset 30 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 عَلَيْهَا Ɛalayha علو Au-dessus de cela Cliquez ici
2 تِسْعَةَ tiçƐata تسع neuf (et) Cliquez ici
3 عَشَرَ Ɛachara عشر dix. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 30 - Au-dessus de cela neuf (et) dix.

Sourate 74 verset 31 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَمَا wama ما Et aucunement Cliquez ici
2 جَعَلْنَآ jaƐalna جعل nous avons établi Cliquez ici
3 أَصْحَٰبَ aSĥaba صحب les détenus Cliquez ici
4 ٱلنَّارِ alnari نور du feu de l'Enfer Cliquez ici
5 إِلَّا îla إلا excépté Cliquez ici
6 مَلَٰٓئِكَةً mala'ikatan ألك des Anges. Cliquez ici
7 وَمَا wama ما Et aucunement Cliquez ici
8 جَعَلْنَا jaƐalna جعل nous avons établi Cliquez ici
9 عِدَّتَهُمْ Ɛidatahoum عدد leur dénombrement Cliquez ici
10 إِلَّا îla إلا si ce n'est Cliquez ici
11 فِتْنَةً fitnatan فتن en guise de test Cliquez ici
12 لِّلَّذِينَ lilađiyna الذين pour ceux qui Cliquez ici
13 كَفَرُوا۟ kafarou كفر mécroient. Cliquez ici
14 لِيَسْتَيْقِنَ liyaçtayqina يقن Afin qu'atteignent la conviction Cliquez ici
15 ٱلَّذِينَ alađiyna الذين ceux à qui Cliquez ici
16 أُوتُوا۟ outou أتي il a été donné Cliquez ici
17 ٱلْكِتَٰبَ alkitaba كتب la Prescription. Cliquez ici
18 وَيَزْدَادَ wayazdada زيد Et que soit accrue Cliquez ici
19 ٱلَّذِينَ alađiyna الذين ceux qui Cliquez ici
20 ءَامَنُوٓا۟ amanou أمن ont eu foi, Cliquez ici
21 إِيمَٰنًا îymanan أمن en foi. Cliquez ici
22 وَلَا wala لا Et que nullement ne Cliquez ici
23 يَرْتَابَ yartaba ريب puisse douter Cliquez ici
24 ٱلَّذِينَ alađiyna الذين ceux à qui Cliquez ici
25 أُوتُوا۟ outou أتي il a été donné Cliquez ici
26 ٱلْكِتَٰبَ alkitaba كتب la Prescription, Cliquez ici
27 وَٱلْمُؤْمِنُونَ wâlmou'minouna أمن ainsi que les croyants. Cliquez ici
28 وَلِيَقُولَ waliyaqoula قول Et afin que disent Cliquez ici
29 ٱلَّذِينَ alađiyna الذين ceux qui ont Cliquez ici
30 فِى fi في en Cliquez ici
31 قُلُوبِهِم qouloubihim قلب leurs esprits Cliquez ici
32 مَّرَضٌ maraĎoun مرض une maladie, Cliquez ici
33 وَٱلْكَٰفِرُونَ wâlkafirouna كفر ainsi que les mécréants : Cliquez ici
34 مَاذَآ mađa ماذا "Qu'est-ce-qu' Cliquez ici
35 أَرَادَ arada ريد a voulu (dire) Cliquez ici
36 ٱللَّهُ allahou الله Dieu Cliquez ici
37 بِهَٰذَا bihađa ذا par cet Cliquez ici
38 مَثَلًا mathalan مثل exemple?" Cliquez ici
39 كَذَٰلِكَ kađalika كذلك C'est ainsi qu' Cliquez ici
40 يُضِلُّ youĎilou ضلل Il égare, Cliquez ici
41 ٱللَّهُ allahou الله Dieu, Cliquez ici
42 مَن man أم quiconque Cliquez ici
43 يَشَآءُ yacha'ou شيأ Il veut Cliquez ici
44 وَيَهْدِى wayahdi هدي et qu'il oriente Cliquez ici
45 مَن man أم quiconque Cliquez ici
46 يَشَآءُ yacha'ou شيأ Il veut. Cliquez ici
47 وَمَا wama ما Et nullement ne Cliquez ici
48 يَعْلَمُ yaƐlamou علم connait Cliquez ici
49 جُنُودَ jounouda جند les soldats de Cliquez ici
50 رَبِّكَ rabika ربب ton Seigneur Cliquez ici
51 إِلَّا îla إلا excépté Cliquez ici
52 هُوَ houwa هو lui. Cliquez ici
53 وَمَا wama ما Et en fait Cliquez ici
54 هِىَ hia هي ceci Cliquez ici
55 إِلَّا îla إلا n'est autre qu' Cliquez ici
56 ذِكْرَىٰ đikra ذكر un rappel Cliquez ici
57 لِلْبَشَرِ lilbachari بشر pour les êtres humains avisés. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 31 - Et aucunement nous avons établi les détenus du feu de l'Enfer excépté des Anges. Et aucunement nous avons établi leur dénombrement si ce n'est en guise de test pour ceux qui mécroient. Afin qu'atteignent la conviction ceux à qui il a été donné la Prescription. Et que soit accrue ceux qui ont eu foi, en foi. Et que nullement ne puisse douter ceux à qui il a été donné la Prescription, ainsi que les croyants. Et afin que disent ceux qui ont en leurs esprits une maladie, ainsi que les mécréants : "Qu'est-ce-qu' a voulu (dire) Dieu par cet exemple?" C'est ainsi qu' Il égare, Dieu, quiconque Il veut et qu'il oriente quiconque Il veut. Et nullement ne connait les soldats de ton Seigneur excépté lui. Et en fait ceci n'est autre qu' un rappel pour les êtres humains avisés.

Sourate 74 verset 32 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 كَلَّا kala كل Absolument! Cliquez ici
2 وَٱلْقَمَرِ wâlqamari قمر Par la lune. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 32 - Absolument! Par la lune.

Sourate 74 verset 33 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَٱلَّيْلِ wâlayli ليل Et la nuit Cliquez ici
2 إِذْ îđ إذ lorsqu' Cliquez ici
3 أَدْبَرَ adbara دبر elle s'en va. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 33 - Et la nuit lorsqu' elle s'en va.

Sourate 74 verset 34 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَٱلصُّبْحِ wâlSoubĥi صبح Et le matin Cliquez ici
2 إِذَآ îđa إذا lorsqu' Cliquez ici
3 أَسْفَرَ açfara سفر il brille. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 34 - Et le matin lorsqu' il brille.

Sourate 74 verset 35 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 إِنَّهَا înaha إن En effet, c'est Cliquez ici
2 لَإِحْدَى la'îĥda أحد l'un Cliquez ici
3 ٱلْكُبَرِ alkoubari كبر des plus grands. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 35 - En effet, c'est l'un des plus grands.

Sourate 74 verset 36 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 نَذِيرًا nađiyran نذر Un avertissement Cliquez ici
2 لِّلْبَشَرِ lilbachari بشر pour les êtres humains avisés. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 36 - Un avertissement pour les êtres humains avisés.

Sourate 74 verset 37 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 لِمَن liman من Pour quiconque Cliquez ici
2 شَآءَ cha'a شيأ veut Cliquez ici
3 مِنكُمْ minkoum من parmi vous, Cliquez ici
4 أَن an أن qu' Cliquez ici
5 يَتَقَدَّمَ yataqadama قدم il s'avance Cliquez ici
6 أَوْ aw أو ou bien Cliquez ici
7 يَتَأَخَّرَ yata'aķara أخر reste en arrière. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 37 - Pour quiconque veut parmi vous, qu' il s'avance ou bien reste en arrière.

Sourate 74 verset 38 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 كُلُّ koulou كل Toute Cliquez ici
2 نَفْسٍۭ nafçin نفس âme Cliquez ici
3 بِمَا bima ما (est) en ce qu' Cliquez ici
4 كَسَبَتْ kaçabat كسب elle a acquis, Cliquez ici
5 رَهِينَةٌ rahiynatoun رهن pris en gage. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 38 - Toute âme (est) en ce qu' elle a acquis, pris en gage.

Sourate 74 verset 39 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 إِلَّآ îla إلا Exéptés Cliquez ici
2 أَصْحَٰبَ aSĥaba صحب les compagnons de Cliquez ici
3 ٱلْيَمِينِ alyamiyni يمن la droite. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 39 - Exéptés les compagnons de la droite.

Sourate 74 verset 40 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 فِى fi في Dans Cliquez ici
2 جَنَّٰتٍ janatin جنن un Royaume de l'Inconscient Cliquez ici
3 يَتَسَآءَلُونَ yataça'alouna سأل s'interrogent, Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 40 - Dans un Royaume de l'Inconscient s'interrogent,

Sourate 74 verset 41 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 عَنِ Ɛani عن envers Cliquez ici
2 ٱلْمُجْرِمِينَ almoujrimiyna جرم les coupables. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 41 - envers les coupables.

Sourate 74 verset 42 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 مَا ma ما "Qu'est-ce qui Cliquez ici
2 سَلَكَكُمْ çalakakoum سلك vous a introduit Cliquez ici
3 فِى fi في dans Cliquez ici
4 سَقَرَ çaqara سقر l'isolement de l'enfer?" Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 42 - "Qu'est-ce qui vous a introduit dans l'isolement de l'enfer?"

Sourate 74 verset 43 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 قَالُوا۟ qalou قول Ils disent : Cliquez ici
2 لَمْ lam ما "Aucunement Cliquez ici
3 نَكُ nakou كون nous étions Cliquez ici
4 مِنَ mina أم de parmi Cliquez ici
5 ٱلْمُصَلِّينَ almouSaliyna صلو ceux qui font la salât (cohésionnent)." Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 43 - Ils disent : "Aucunement nous étions de parmi ceux qui font la salât (cohésionnent)."

Sourate 74 verset 44 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَلَمْ walam لم "Et aucunement Cliquez ici
2 نَكُ nakou كون nous étions Cliquez ici
3 نُطْعِمُ nouŤƐimou طعم que nous nourrissions Cliquez ici
4 ٱلْمِسْكِينَ almiçkiyna سكن le pauvre." Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 44 - "Et aucunement nous étions que nous nourrissions le pauvre."

Sourate 74 verset 45 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَكُنَّا wakouna كون "Et nous étions Cliquez ici
2 نَخُوضُ naķouĎou خوض que nous commettions des maladresses Cliquez ici
3 مَعَ maƐa مع avec Cliquez ici
4 ٱلْخَآئِضِينَ alķa'iĎiyna خوض les maladroits." Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 45 - "Et nous étions que nous commettions des maladresses avec les maladroits."

Sourate 74 verset 46 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَكُنَّا wakouna كون "Et nous étions Cliquez ici
2 نُكَذِّبُ noukađibou كذب que nous niions Cliquez ici
3 بِيَوْمِ biyawmi يوم à propos du jour de Cliquez ici
4 ٱلدِّينِ aldiyni دين la redevabilité (envers Dieu)". Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 46 - "Et nous étions que nous niions à propos du jour de la redevabilité (envers Dieu)".

Sourate 74 verset 47 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 حَتَّىٰٓ ĥata حتى "Jusqu'a ce que Cliquez ici
2 أَتَىٰنَا atana أتي nous soit apporté Cliquez ici
3 ٱلْيَقِينُ alyaqiynou يقن la certitude." Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 47 - "Jusqu'a ce que nous soit apporté la certitude."

Sourate 74 verset 48 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 فَمَا fama ما Alors aucunement ne Cliquez ici
2 تَنفَعُهُمْ tanfaƐouhoum نفع leur sera bénéfique Cliquez ici
3 شَفَٰعَةُ chafaƐatou شفع (la) complicité (adjonction) (des) Cliquez ici
4 ٱلشَّٰفِعِينَ alchafiƐiyna شفع des pairs (adjoints). Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 48 - Alors aucunement ne leur sera bénéfique (la) complicité (adjonction) (des) des pairs (adjoints).

Sourate 74 verset 49 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 فَمَا fama ما Alors qu'est-il Cliquez ici
2 لَهُمْ lahoum لي pour eux d'être, Cliquez ici
3 عَنِ Ɛani عن envers Cliquez ici
4 ٱلتَّذْكِرَةِ altađkirati ذكر le rappel, Cliquez ici
5 مُعْرِضِينَ mouƐriĎiyna عرض de ceux qui se détournent? Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 49 - Alors qu'est-il pour eux d'être, envers le rappel, de ceux qui se détournent?

Sourate 74 verset 50 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 كَأَنَّهُمْ ka'anahoum أن Comme s'ils étaient Cliquez ici
2 حُمُرٌ ĥoumouroun حمر des zèbres Cliquez ici
3 مُّسْتَنفِرَةٌ mouçtanfiratoun نفر effarouchés et déguerpissants. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 50 - Comme s'ils étaient des zèbres effarouchés et déguerpissants.

Sourate 74 verset 51 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 فَرَّتْ farat فرر Qui est en fuite Cliquez ici
2 مِن min أم d' Cliquez ici
3 قَسْوَرَةٍۭ qaçwaratin قسر un lion. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 51 - Qui est en fuite d' un lion.

Sourate 74 verset 52 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 بَلْ bal بل En fait, est-ce que Cliquez ici
2 يُرِيدُ youriydou ريد voudrait Cliquez ici
3 كُلُّ koulou كل tout Cliquez ici
4 ٱمْرِئٍ amri'in مرأ individu Cliquez ici
5 مِّنْهُمْ minhoum من envers eux, Cliquez ici
6 أَن an أن que Cliquez ici
7 يُؤْتَىٰ you'ta أتي soit donné Cliquez ici
8 صُحُفًا Souĥoufan صحف des instructions Cliquez ici
9 مُّنَشَّرَةً mounacharatan نشر illustratives? Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 52 - En fait, est-ce que voudrait tout individu envers eux, que soit donné des instructions illustratives?

Sourate 74 verset 53 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 كَلَّا kala كل Que Nenni! Cliquez ici
2 بَل bal بل En fait Cliquez ici
3 لَّا la لا nullement Cliquez ici
4 يَخَافُونَ yaķafouna خوف ils craignent Cliquez ici
5 ٱلْءَاخِرَةَ al'aķirata أخر l'au-delà! Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 53 - Que Nenni! En fait nullement ils craignent l'au-delà!

Sourate 74 verset 54 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 كَلَّآ kala كل Que Nenni! Cliquez ici
2 إِنَّهُۥ înahou إن Certes ceci est Cliquez ici
3 تَذْكِرَةٌ tađkiratoun ذكر un rappel. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 54 - Que Nenni! Certes ceci est un rappel.

Sourate 74 verset 55 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 فَمَن faman من Alors que celui qui Cliquez ici
2 شَآءَ cha'a شيأ veut Cliquez ici
3 ذَكَرَهُۥ đakarahou ذكر s'en rappelle. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 55 - Alors que celui qui veut s'en rappelle.

Sourate 74 verset 56 :
Mot Pron. Rac. Trad. Occu.
1 وَمَا wama ما Et aucunement Cliquez ici
2 يَذْكُرُونَ yađkourouna ذكر ils se rapellerons Cliquez ici
3 إِلَّآ îla إلا excépté Cliquez ici
4 أَن an أن que Cliquez ici
5 يَشَآءَ yacha'a شيأ le veuille Cliquez ici
6 ٱللَّهُ allahou الله Dieu. Cliquez ici
7 هُوَ houwa هو Il est Cliquez ici
8 أَهْلُ ahlou أهل familiarisateur (de) Cliquez ici
9 ٱلتَّقْوَىٰ altaqwa وقي la préservation (piété) Cliquez ici
10 وَأَهْلُ wa'ahlou أهل et familiarisateur Cliquez ici
11 ٱلْمَغْفِرَةِ almağfirati غفر du pardon. Cliquez ici
Traduction du verset ré-arrangée :

74 : 56 - Et aucunement ils se rapellerons excépté que le veuille Dieu. Il est familiarisateur (de) la préservation (piété) et familiarisateur du pardon.