Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 18 verset 109 :
Version arabe classique du verset 109 de la sourate 18 :
قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
18 : 109 - Dis: "Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort".
18 : 109 - Dis: "Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort".
Traduction Submission.org :
18 : 109 - Dis : « Si l’océan était de l’encre pour les paroles de mon Seigneur, l’océan s’épuiserait, avant que les paroles de mon Seigneur ne s’épuisent, même si nous doublions la réserve d’encre. »
18 : 109 - Dis : « Si l’océan était de l’encre pour les paroles de mon Seigneur, l’océan s’épuiserait, avant que les paroles de mon Seigneur ne s’épuisent, même si nous doublions la réserve d’encre. »
Traduction Droit Chemin :
18 : 109 - Dis : "Si la mer était une encre pour les paroles de mon Seigneur, la mer s'épuiserait avant que ne s'épuisent les paroles de mon Seigneur, et même si Nous en apportions une quantité équivalente".
18 : 109 - Dis : "Si la mer était une encre pour les paroles de mon Seigneur, la mer s'épuiserait avant que ne s'épuisent les paroles de mon Seigneur, et même si Nous en apportions une quantité équivalente".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
18 : 109 - Dis : Si la mer était un encrier pour les paroles de mon Seigneur, alors la mer s'épuiserait avant que les paroles de mon Seigneur ne s'épuisent; même si nous devions en apporter un autre comme extension.
18 : 109 - Dis : Si la mer était un encrier pour les paroles de mon Seigneur, alors la mer s'épuiserait avant que les paroles de mon Seigneur ne s'épuisent; même si nous devions en apporter un autre comme extension.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
18 : 109 - Dis Si seulement (il) est les étendues d'eau |--?--| à l'opinion / au propos / à la parole "Mon Seigneur |--?--| les étendues d'eau avant que |--?--| des paroles "Mon Seigneur Et si nous apporterons / nous viendrons |--?--| |--?--|
18 : 109 - Dis Si seulement (il) est les étendues d'eau |--?--| à l'opinion / au propos / à la parole "Mon Seigneur |--?--| les étendues d'eau avant que |--?--| des paroles "Mon Seigneur Et si nous apporterons / nous viendrons |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 109 de la Sourate n°18 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis
Dis
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
لَّوْ
لَّوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْبَحْرُ
ٱلْبَحْرُ
Traduction du mot :
les étendues d'eau
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥrou
albaĥrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مِدَادًا
مِدَادًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
midadan
midadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
لِّكَلِمَٰتِ
لِّكَلِمَٰتِ
Traduction du mot :
à l'opinion / au propos / à la parole
à l'opinion / au propos / à la parole
Prononciation :
likalimati
likalimati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Seigneur
"Mon Seigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°8 :
Mot :
لَنَفِدَ
لَنَفِدَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lanafida
lanafida
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْبَحْرُ
ٱلْبَحْرُ
Traduction du mot :
les étendues d'eau
les étendues d'eau
Prononciation :
albaĥrou
albaĥrou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
قَبْلَ
قَبْلَ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabla
qabla
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°12 :
Mot :
تَنفَدَ
تَنفَدَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tanfada
tanfada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjonctif
Mot n°13 :
Mot :
كَلِمَٰتُ
كَلِمَٰتُ
Traduction du mot :
des paroles
des paroles
Prononciation :
kalimatou
kalimatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Seigneur
"Mon Seigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°16 :
Mot :
جِئْنَا
جِئْنَا
Traduction du mot :
nous apporterons / nous viendrons
nous apporterons / nous viendrons
Prononciation :
ji'na
ji'na
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
بِمِثْلِهِۦ
بِمِثْلِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bimithlihi
bimithlihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
مَدَدًا
مَدَدًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
madadan
madadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant