-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 2 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 2 :

أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
2 : 75 - - Eh bien, espérez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? alors qu'un groupe d'entre eux, après avoir entendu et compris la parole de Dieu, la falsifièrent sciemment.
Traduction Submission.org :
2 : 75 - Vous attendez-vous de leur part qu’ils croient comme vous, alors que certains d’entre eux entendaient la parole de DIEU, puis la déforment en ayant d’elle pleine compréhension et délibérément ?
Traduction Droit Chemin :
2 : 75 - Désirez-vous qu'ils vous croient alors que certains d'entre eux ont déjà entendu la Parole de Dieu mais l'altèrent alors sciemment après l'avoir comprise ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
2 : 75 - Vous attendiez-vous à ce qu'ils croient avec vous, lorsqu'un groupe d'entre eux a entendu les paroles de Dieu, les a ensuite modifiés sciemment après avoir compris?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
2 : 75 - Espérez-vous qu' ils croient comme vous? Et alors qu' il y avait une partie parmi eux qui entendaient la parole (de) Allah (Dieu) ensuite ils la déforment dès après qu' ils l'ont comprise et qu'ils savent.
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°2 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَتَطْمَعُونَ
Racine :
طمع
Traduction du mot :
Espérez-vous
Prononciation :
afataŤmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ils croient
Prononciation :
you'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
comme vous?
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
وَقَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
Et alors qu'
Prononciation :
waqad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°6 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y avait
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
فَرِيقٌ
Racine :
فرق
Traduction du mot :
une partie
Prononciation :
fariyqoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مِّنْهُمْ
Racine :
من
Traduction du mot :
parmi eux
Prononciation :
minhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
qui entendaient
Prononciation :
yaçmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
كَلَٰمَ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
la parole
Prononciation :
kalama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
(de) Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°13 :
Mot :
يُحَرِّفُونَهُۥ
Racine :
حرف
Traduction du mot :
ils la déforment
Prononciation :
youĥarifounahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
بَعْدِ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°17 :
Mot :
عَقَلُوهُ
Racine :
عقل
Traduction du mot :
ils l'ont comprise
Prononciation :
Ɛaqalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
et qu'ils
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savent.
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant