verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 180 :
Version arabe classique du verset 180 de la sourate 3 :

وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ هُوَ خَيْرًا لَّهُم بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا۟ بِهِۦ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 180 - Que ceux qui gardent avec avarice ce que Dieu leur donne par Sa grâce ne comptent point cela comme bon pour eux. Au contraire, c'est mauvais pour eux: au Jour de la Résurrection, on leur attachera autour du cou de qu'ils ont gardé avec avarice. C'est Dieu qui a l'héritage des cieux et de la terre. Et Dieu est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites.
Traduction Submission.org :
3 : 180 - Que ceux qui retiennent et amassent les provisions de DIEU ne s’imaginent pas que ceci est bon pour eux ; c’est mauvais pour eux. Car ils porteront leurs accumulations autour de leurs cous au Jour de la Résurrection. DIEU est l’ultime héritier des cieux et de la terre. DIEU est entièrement Connaissant de tout ce que vous faites.
Traduction Droit Chemin :
3 : 180 - Que ceux qui sont avares de ce que Dieu leur a donné de Sa faveur n'aillent pas s'imaginer que c'est un bien pour eux. Au contraire, c'est un mal pour eux. Au Jour de la Résurrection ils seront encerclés par ce dont ils se montrèrent avares. À Dieu l'héritage des cieux et de la terre. Dieu est, de ce que vous faites, Informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 180 - Et que nullement ne s'imagine ceux qui retiennent de ce que leur a donné Dieu de sa grâce que c'est bien pour eux En fait c'est mauvais pour eux. Ils porteront autour du cou ce qu' ils ont retenu de cela au Jour de la Résurrection. Et à Dieu (est) l'héritage des cieux et de la terre. Et Dieu (est) de ce que vous faites entièrement Connaissant.
Détails mot par mot du verset n° 180 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Et que nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَحْسَبَنَّ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
s'imagine
Prononciation :
yaĥçabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : lettre "noun" (ou alif+noun) marquant l'accentuation d'un principe
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
يَبْخَلُونَ
Racine :
بخل
Traduction du mot :
retiennent
Prononciation :
yabķalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°6 :
Mot :
ءَاتَىٰهُمُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
leur a donné
Prononciation :
atahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Dieu
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
فَضْلِهِۦ
Racine :
فضل
Traduction du mot :
sa grâce
Prononciation :
faĎlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
que c'est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
خَيْرًا
Racine :
خير
Traduction du mot :
bien
Prononciation :
ķayran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
لَّهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule inchoative (de dynamisation
Mot n°14 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
c'est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
شَرٌّ
Racine :
شرر
Traduction du mot :
mauvais
Prononciation :
charoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
لَّهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux.
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
سَيُطَوَّقُونَ
Racine :
طوق
Traduction du mot :
Ils porteront autour du cou
Prononciation :
çayouŤawaqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°19 :
Mot :
بَخِلُوا۟
Racine :
بخل
Traduction du mot :
ils ont retenu
Prononciation :
baķilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
de cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
يَوْمَ
Racine :
يوم
Traduction du mot :
au Jour de
Prononciation :
yawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْقِيَٰمَةِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
la Résurrection.
Prononciation :
alqiyamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
وَلِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et à Dieu (est)
Prononciation :
walilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
مِيرَٰثُ
Racine :
ورث
Traduction du mot :
l'héritage
Prononciation :
miyrathou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°25 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
des cieux
Prononciation :
alçamawati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°26 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
et de la terre.
Prononciation :
wâl'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°27 :
Mot :
وَٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Et Dieu (est)
Prononciation :
wâllahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°28 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°29 :
Mot :
تَعْمَلُونَ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
vous faites
Prononciation :
taƐmalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°30 :
Mot :
خَبِيرٌ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
entièrement Connaissant.
Prononciation :
ķabiyroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant