verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 3 verset 193 :
Version arabe classique du verset 193 de la sourate 3 :

رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِى لِلْإِيمَٰنِ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ فَـَٔامَنَّا رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلْأَبْرَارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 193 - Seigneur! Nous avons entendu l'appel de celui qui a appelé ainsi à la foi: "Croyez en votre Seigneur" et dès lors nous avons cru. Seigneur, pardonne-nous nos péchés, efface de nous nos méfaits, et place nous, à notre mort, avec les gens de bien.
Traduction Submission.org :
3 : 193 - « Notre Seigneur, nous avons entendu un appelant appeler à la foi et proclamer : “Vous croirez en votre Seigneur”, et nous avons cru. Notre Seigneur, pardonne-nous nos transgressions, remets nos péchés et laisse-nous mourir en croyants droits.
Traduction Droit Chemin :
3 : 193 - "Notre Seigneur, nous avons entendu l'appel de celui qui a appelé à la foi : "Croyez en votre Seigneur", et nous avons cru. Notre Seigneur, pardonne-nous nos péchés, efface nos mauvaises actions, et fais-nous mourir en tant que pieux".
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 193 - "Notre Seigneur, en effet nous avons entendu un appelant qui appelait à la foi que : "Vous aurez foi en votre Seigneur", Alors nous avons cru. Notre Seigneur, pardonne donc à nous nos parts de fautes et éloignes de nous nos méfaits et laisse-nous mourir avec les justes."
Détails mot par mot du verset n° 193 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
رَّبَّنَآ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
"Notre Seigneur,
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّنَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
en effet nous
Prononciation :
înana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
سَمِعْنَا
Racine :
سمع
Traduction du mot :
avons entendu
Prononciation :
çamiƐna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مُنَادِيًا
Racine :
ندو
Traduction du mot :
un appelant
Prononciation :
mounadiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°5 :
Mot :
يُنَادِى
Racine :
ندو
Traduction du mot :
qui appelait
Prononciation :
younadi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لِلْإِيمَٰنِ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
à la foi
Prononciation :
lil'îymani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que :
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°8 :
Mot :
ءَامِنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
"Vous aurez foi
Prononciation :
aminou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِرَبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
en votre Seigneur",
Prononciation :
birabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
فَءَامَنَّا
Racine :
أمن
Traduction du mot :
Alors nous avons cru.
Prononciation :
fa'amana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
رَبَّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Notre Seigneur,
Prononciation :
rabana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
فَٱغْفِرْ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
pardonne donc
Prononciation :
fâğfir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
لَنَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à nous
Prononciation :
lana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ذُنُوبَنَا
Racine :
ذنب
Traduction du mot :
nos parts de fautes
Prononciation :
đounoubana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَكَفِّرْ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
et éloignes
Prononciation :
wakafir
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عَنَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
de nous
Prononciation :
Ɛana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°17 :
Mot :
سَيِّءَاتِنَا
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
nos méfaits
Prononciation :
çayi'atina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَتَوَفَّنَا
Racine :
وفي
Traduction du mot :
et laisse-nous mourir
Prononciation :
watawafana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 5 / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°19 :
Mot :
مَعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°20 :
Mot :
ٱلْأَبْرَارِ
Racine :
برر
Traduction du mot :
les justes."
Prononciation :
al'abrari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant