Sourate 3 verset 196 :
Version arabe classique du verset 196 de la sourate 3 :
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
3 : 196 - Que ne t'abuse point la versatilité [pour la prospérité] dans le pays, de ceux qui sont infidèles.
3 : 196 - Que ne t'abuse point la versatilité [pour la prospérité] dans le pays, de ceux qui sont infidèles.
Traduction Submission.org :
3 : 196 - Ne sois pas impressionné par le succès apparent des mécréants.
3 : 196 - Ne sois pas impressionné par le succès apparent des mécréants.
Traduction Droit Chemin :
3 : 196 - Ne sois pas trompé par l'activité de ceux qui ont dénié dans la contrée.
3 : 196 - Ne sois pas trompé par l'activité de ceux qui ont dénié dans la contrée.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
3 : 196 - Ne vous laissez pas tromper par le succès de ceux qui ont rejeté dans le pays.
3 : 196 - Ne vous laissez pas tromper par le succès de ceux qui ont rejeté dans le pays.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
3 : 196 - Que nullement ne te trompe la fluctuation, de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) dans la contrée.
3 : 196 - Que nullement ne te trompe la fluctuation, de ceux qui ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence) dans la contrée.
Détails mot par mot du verset n° 196 de la Sourate n°3 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
Que nullement ne
Que nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de prohibition
+
Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°2 :
Mot :
يَغُرَّنَّكَ
يَغُرَّنَّكَ
Traduction du mot :
te trompe
te trompe
Prononciation :
yağouranaka
yağouranaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
تَقَلُّبُ
تَقَلُّبُ
Traduction du mot :
la fluctuation,
la fluctuation,
Prononciation :
taqaloubou
taqaloubou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 5 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui
de ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
كَفَرُوا۟
كَفَرُوا۟
Traduction du mot :
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
ont été dans le déni (ont été dans l'indifférence)
Prononciation :
kafarou
kafarou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْبِلَٰدِ
ٱلْبِلَٰدِ
Traduction du mot :
la contrée.
la contrée.
Prononciation :
albiladi
albiladi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+