Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 49 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 49 :
قَالَتِ ٱلْأَعْرَابُ ءَامَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا۟ وَلَٰكِن قُولُوٓا۟ أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ ٱلْإِيمَٰنُ فِى قُلُوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَٰلِكُمْ شَيْـًٔا إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
49 : 14 - Les Bédouins ont dit: "Nous avons la foi". Dis: "Vous n'avez pas encore la foi. Dites plutôt: Nous nous sommes simplement soumis, car la foi n'a pas encore pénétré dans vos coeurs. Et si vous obéissez à Dieu et à Son messager, Il ne vous fera rien perdre de vos oeuvres". Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
49 : 14 - Les Bédouins ont dit: "Nous avons la foi". Dis: "Vous n'avez pas encore la foi. Dites plutôt: Nous nous sommes simplement soumis, car la foi n'a pas encore pénétré dans vos coeurs. Et si vous obéissez à Dieu et à Son messager, Il ne vous fera rien perdre de vos oeuvres". Dieu est Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
49 : 14 - Les Arabes ont dit : « Nous sommes Mou`mins (croyants). » Dis : « Vous n’avez pas cru ; ce que vous devriez dire est : “Nous sommes Mouslims (soumis) ”, jusqu’à ce que la foi soit établie dans vos cœurs. » Si vous obéissez à DIEU et Son messager, Il ne mettra aucune de vos œuvres en perte. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
49 : 14 - Les Arabes ont dit : « Nous sommes Mou`mins (croyants). » Dis : « Vous n’avez pas cru ; ce que vous devriez dire est : “Nous sommes Mouslims (soumis) ”, jusqu’à ce que la foi soit établie dans vos cœurs. » Si vous obéissez à DIEU et Son messager, Il ne mettra aucune de vos œuvres en perte. DIEU est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
49 : 14 - Les Arabes ont dit : "Nous croyons". Dis : "Vous ne croyez pas. Mais dites plutôt : «Nous nous sommes soumis», car la foi n'a pas encore pénétré dans vos cœurs. Et si vous obéissez à Dieu et à Son messager, Il ne retranchera rien de vos actions". Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
49 : 14 - Les Arabes ont dit : "Nous croyons". Dis : "Vous ne croyez pas. Mais dites plutôt : «Nous nous sommes soumis», car la foi n'a pas encore pénétré dans vos cœurs. Et si vous obéissez à Dieu et à Son messager, Il ne retranchera rien de vos actions". Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
49 : 14 - Les nomades ont dit : Nous croyons. Dites : Vous n'avez pas cru; mais vous devez dire : Nous nous sommes soumis ", car la croyance n'est pas encore entrée dans vos cœurs." Si vous obéissez à Dieu et à Son messager, Il ne gâchera aucune de vos œuvres. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
49 : 14 - Les nomades ont dit : Nous croyons. Dites : Vous n'avez pas cru; mais vous devez dire : Nous nous sommes soumis ", car la croyance n'est pas encore entrée dans vos cœurs." Si vous obéissez à Dieu et à Son messager, Il ne gâchera aucune de vos œuvres. Dieu est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
49 : 14 - Il a été dit par les arabes (ou les éloquents) : "nous fûmes confiants". Dis : "Aucunement vous êtes confiants et plutôt dites : "Nous fîmes des efforts d'amélioration", Et n'est pas encore introduit la foi (confiance) en vos esprits (cœurs). Et si vous ployez vers Allah (Dieu) et Son vecteur de message, nullement Il vous lèsera de vos œuvres le moins du monde. En effet, Allah (Dieu) (est) Effaceur des erreurs, empreint de bienveillance.
49 : 14 - Il a été dit par les arabes (ou les éloquents) : "nous fûmes confiants". Dis : "Aucunement vous êtes confiants et plutôt dites : "Nous fîmes des efforts d'amélioration", Et n'est pas encore introduit la foi (confiance) en vos esprits (cœurs). Et si vous ployez vers Allah (Dieu) et Son vecteur de message, nullement Il vous lèsera de vos œuvres le moins du monde. En effet, Allah (Dieu) (est) Effaceur des erreurs, empreint de bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°49 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَتِ
قَالَتِ
Traduction du mot :
Il a été dit par
Il a été dit par
Prononciation :
qalati
qalati
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَعْرَابُ
ٱلْأَعْرَابُ
Traduction du mot :
les arabes (ou les éloquents) :
les arabes (ou les éloquents) :
Prononciation :
al'aƐrabou
al'aƐrabou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنَّا
ءَامَنَّا
Traduction du mot :
"nous fûmes confiants".
"nous fûmes confiants".
Prononciation :
amana
amana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
"Aucunement
"Aucunement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
تُؤْمِنُوا۟
تُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
vous êtes confiants
vous êtes confiants
Prononciation :
tou'minou
tou'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
et plutôt
et plutôt
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
Mot n°8 :
Mot :
قُولُوٓا۟
قُولُوٓا۟
Traduction du mot :
dites :
dites :
Prononciation :
qoulou
qoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
أَسْلَمْنَا
أَسْلَمْنَا
Traduction du mot :
"Nous fîmes des efforts d'amélioration",
"Nous fîmes des efforts d'amélioration",
Prononciation :
açlamna
açlamna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et n'est pas encore
Et n'est pas encore
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يَدْخُلِ
يَدْخُلِ
Traduction du mot :
introduit
introduit
Prononciation :
yadķouli
yadķouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْإِيمَٰنُ
ٱلْإِيمَٰنُ
Traduction du mot :
la foi (confiance)
la foi (confiance)
Prononciation :
al'îymanou
al'îymanou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°14 :
Mot :
قُلُوبِكُمْ
قُلُوبِكُمْ
Traduction du mot :
vos esprits (cœurs).
vos esprits (cœurs).
Prononciation :
qouloubikoum
qouloubikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°16 :
Mot :
تُطِيعُوا۟
تُطِيعُوا۟
Traduction du mot :
vous ployez vers
vous ployez vers
Prononciation :
touŤiyƐou
touŤiyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
وَرَسُولَهُۥ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°20 :
Mot :
يَلِتْكُم
يَلِتْكُم
Traduction du mot :
Il vous lèsera
Il vous lèsera
Prononciation :
yalitkoum
yalitkoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°21 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
أَعْمَٰلِكُمْ
أَعْمَٰلِكُمْ
Traduction du mot :
vos œuvres
vos œuvres
Prononciation :
aƐmalikoum
aƐmalikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
شَيْءًا
شَيْءًا
Traduction du mot :
le moins du monde.
le moins du monde.
Prononciation :
chay'an
chay'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu) (est)
Allah (Dieu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Effaceur des erreurs,
Effaceur des erreurs,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance.
empreint de bienveillance.
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant