verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 57 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 57 :

ٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى ٱلْأَمْوَٰلِ وَٱلْأَوْلَٰدِ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ ٱلْكُفَّارَ نَبَاتُهُۥ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَىٰهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَٰمًا وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٌ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلْغُرُورِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 20 - Sachez que la vie présente n'est que jeu, amusement, vaine parure, une course à l'orgueil entre vous et une rivalité dans l'acquisition des richesses et des enfants. Elle est en cela pareille à une pluie: la végétation qui en vient émerveille les cultivateurs, puis elle se fane et tu la vois donc jaunie; ensuite elle devient des débris. Et dans l'au- delà, il y a un dur châtiment, et aussi pardon et agrément de Dieu. Et la vie présente n'est que jouissance trompeuse.
Traduction Submission.org :
57 : 20 - Sachez que cette vie terrestre n’est rien de plus qu’amusement et jeux, et vantardise entre vous, et accumulation d’argent et d’enfants. Elle est comme une pluie abondante qui produit des plantes et fait plaisir aux mécréants. Mais ensuite les plantes deviennent du foin inutile et sont soufflées par le vent. Dans l’Au-delà, il y a soit un châtiment sévère, soit le pardon de DIEU et l’approbation. Cette vie terrestre n’est rien de plus qu’une illusion temporaire.
Traduction Droit Chemin :
57 : 20 - Sachez que la vie d'ici-bas n'est que jeu, divertissement, parure, une course à l'orgueil entre vous et une surenchère dans les biens et les enfants. Elle est semblable à une pluie : la végétation qui en résulte impressionne les dénégateurs, puis elle se fane et tu la vois jaunie ; ensuite elle devient brindilles desséchées. Il y a dans l'au-delà un sévère châtiment, et aussi pardon et agrément de Dieu. La vie d'ici-bas n'est que jouissance trompeuse.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 20 - Sachez que la  vie (de) ce bas monde, (est) divertissement et entichement, et enjolivement, et vantardise entre vous, et accumulation démesurée dans les richesses, et les progénitures. C'est semblable à une pluie dont est plaisante aux mécréants sa végétation, puis ensuite se fane et tu la perçois alors qui jaunie, et ensuite devient des débris. Et dans (de) l'au-delà un châtiment sevère et un pardon de Dieu et de l’approbation. Et en fait, la vie (de) ce bas monde, n'est que jouissance de l'illusoire.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱعْلَمُوٓا۟
Racine :
علم
Traduction du mot :
Sachez
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّمَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
anama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la  vie
Prononciation :
alĥayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
لَعِبٌ
Racine :
لعب
Traduction du mot :
(est) divertissement
Prononciation :
laƐiboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
وَلَهْوٌ
Racine :
لهو
Traduction du mot :
et entichement,
Prononciation :
walahoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَزِينَةٌ
Racine :
زين
Traduction du mot :
et enjolivement,
Prononciation :
waziynatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَتَفَاخُرٌۢ
Racine :
فخر
Traduction du mot :
et vantardise
Prononciation :
watafaķouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
بَيْنَكُمْ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre vous,
Prononciation :
baynakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
وَتَكَاثُرٌ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
et accumulation démesurée
Prononciation :
watakathouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 3 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْأَمْوَٰلِ
Racine :
مول
Traduction du mot :
les richesses,
Prononciation :
al'amwali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْأَوْلَٰدِ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
et les progénitures.
Prononciation :
wâl'awladi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
كَمَثَلِ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
C'est semblable à
Prononciation :
kamathali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
غَيْثٍ
Racine :
غيث
Traduction du mot :
une pluie
Prononciation :
ğaythin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
أَعْجَبَ
Racine :
عجب
Traduction du mot :
dont est plaisante
Prononciation :
aƐjaba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْكُفَّارَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
aux mécréants
Prononciation :
alkoufara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°18 :
Mot :
نَبَاتُهُۥ
Racine :
نبت
Traduction du mot :
sa végétation,
Prononciation :
nabatouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
puis ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°20 :
Mot :
يَهِيجُ
Racine :
هيج
Traduction du mot :
se fane
Prononciation :
yahiyjou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
فَتَرَىٰهُ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
et tu la perçois alors
Prononciation :
fatarahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
مُصْفَرًّا
Racine :
صفر
Traduction du mot :
qui jaunie,
Prononciation :
mouSfaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 9 / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Ac
Mot n°23 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
et ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°24 :
Mot :
يَكُونُ
Racine :
كون
Traduction du mot :
devient
Prononciation :
yakounou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°25 :
Mot :
حُطَٰمًا
Racine :
حطم
Traduction du mot :
des débris.
Prononciation :
ĥouŤaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°26 :
Mot :
وَفِى
Racine :
في
Traduction du mot :
Et dans
Prononciation :
wafi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°28 :
Mot :
عَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
un châtiment
Prononciation :
Ɛađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°29 :
Mot :
شَدِيدٌ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
sevère
Prononciation :
chadiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°30 :
Mot :
وَمَغْفِرَةٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
et un pardon
Prononciation :
wamağfiratoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°31 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°32 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Dieu
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°33 :
Mot :
وَرِضْوَٰنٌ
Racine :
رضو
Traduction du mot :
et de l’approbation.
Prononciation :
wariĎwanoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°34 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et en fait,
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°35 :
Mot :
ٱلْحَيَوٰةُ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
la vie
Prononciation :
alĥayatou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°36 :
Mot :
ٱلدُّنْيَآ
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°37 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
n'est que
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°38 :
Mot :
مَتَٰعُ
Racine :
متع
Traduction du mot :
jouissance de
Prononciation :
mataƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°39 :
Mot :
ٱلْغُرُورِ
Racine :
غرر
Traduction du mot :
l'illusoire.
Prononciation :
alğourouri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant