-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 19 verset 17 :
Version arabe classique du verset 17 de la sourate 19 :

فَٱتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَآ إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
19 : 17 - Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d'un homme parfait.
Traduction Submission.org :
19 : 17 - Tandis qu’une barrière la séparait d’eux, nous lui avons envoyé notre Esprit. Il alla à elle sous la forme d’un être humain.
Traduction Droit Chemin :
19 : 17 - Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit, qui se présenta à elle sous la forme d'un être humain parfait.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
19 : 17 - Alors elle a pris une barrière pour la séparer d'eux, alors Nous lui avons envoyé Notre Esprit, et il a pris la forme d'un être humain en toute similitude.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
19 : 17 - Alors elle pris d' autre qu'eux un voile. Alors nous avons envoyé jusqu'à elle notre Esprit afin qu'il ressemble pour elle à un être sensoriel égal.
Détails mot par mot du verset n° 17 de la Sourate n°19 :
Mot n°1 :
Mot :
فَٱتَّخَذَتْ
Racine :
أخذ
Traduction du mot :
Alors elle pris
Prononciation :
fâtaķađat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
d'
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°3 :
Mot :
دُونِهِمْ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre qu'eux
Prononciation :
dounihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
حِجَابًا
Racine :
حجب
Traduction du mot :
un voile.
Prononciation :
ĥijaban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
فَأَرْسَلْنَآ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
Alors nous avons envoyé
Prononciation :
fa'arçalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
إِلَيْهَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à elle
Prononciation :
îlayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
رُوحَنَا
Racine :
روح
Traduction du mot :
notre Esprit
Prononciation :
rouĥana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فَتَمَثَّلَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
afin qu'il ressemble
Prononciation :
fatamathala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour elle
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بَشَرًا
Racine :
بشر
Traduction du mot :
à un être sensoriel
Prononciation :
bacharan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
سَوِيًّا
Racine :
سوي
Traduction du mot :
égal.
Prononciation :
çawiyan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant